余华作品英语译介中的编辑行为研究
发布时间:2018-02-22 00:14
本文关键词: 余华作品 英语译介 编辑行为 正 / 副文本 出处:《出版科学》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品"走出去"的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行为和个人喜好类编辑行为;副文本的编辑主要体现在对封面、标题和版本的设计上。
[Abstract]:There are many studies on translation of Chinese literature. The successful case of Yu Hua's "going out" shows that the editorial links are also worthy of attention. It is found that there are three kinds of editing behaviors in the English translation of Yu Hua's works: the editorial behavior of poetic norms, the editorial behavior of background knowledge and the editing of personal preference, while the editing of secondary texts is mainly reflected in the cover of the text. Title and version design.
【作者单位】: 浙江万里学院;
【基金】:浙江省社科联规划课题“中国当代小说英译出版的动态追踪研究(2017N63)”的成果
【分类号】:G232;H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前4条
1 陶秋惠;刘江凯;;翻译先行,研究滞后——余华作品在越南[J];长城;2012年11期
2 李晗佶;;余华作品在英语国家的译介与传播[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2014年05期
3 李可;;先锋派小说英译管窥——以余华作品为例[J];当代外语研究;2013年04期
4 牛建新;;道不尽的“苦难”——陀思妥耶夫斯基与余华作品苦难主题比较[J];名作欣赏;2011年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 陈佳;海明威和余华作品中“硬汉”形象的比较研究[D];辽宁大学;2013年
,本文编号:1523200
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1523200.html