电影字幕翻译之翻译符号学解读
本文关键词: 字幕翻译 翻译符号学 《红高粱》电影 理论框架 出处:《西安外国语大学学报》2017年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文在扼要分析电影的符号本质和特征的基础上,运用翻译符号学思想,从字幕翻译的符号三要素、字幕翻译过程及对等三个层面,系统地构建了电影字幕翻译的翻译符号学理论分析框架,并以《红高粱》电影字幕中文化负载词的翻译现象为例,验证该理论框架的解释力,得出翻译符号学可有效地解释字幕翻译中符码转换的过程与行为、符号的阐释可能性和符指意义潜势与译者创造之间的关系。
[Abstract]:On the basis of a brief analysis of the symbolic nature and characteristics of the film, this paper applies the idea of translation semiotics to analyze the three elements of subtitle translation, the process of subtitle translation and the three levels of equivalence. The theoretical framework of translation semiotics in film subtitle translation is systematically constructed. Taking the translation phenomenon of culture-loaded words in "Red Sorghum" film subtitle as an example, the explanatory power of the theoretical framework is verified. It is concluded that translation semiotics can effectively explain the process and behavior of code conversion in subtitle translation, the relationship between the interpretation possibility of symbols, the potential of signified meaning and the translator's creation.
【作者单位】: 首都师范大学外国语学院;
【基金】:2017年度首都师范大学青年哲学社会科学科研创新团队项目“跨文化视阈下的翻译传播研究团队”(项目编号:202175306200)的部分研究成果
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 贾洪伟;;翻译符号学的概念[J];外语教学;2016年01期
2 黄越;;从受众角度论影视原声作品字幕的英汉翻译[J];山东外语教学;2011年03期
3 邵巍;;功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J];西安外国语大学学报;2009年02期
4 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
5 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 乔卫华;;英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略[J];湖北函授大学学报;2017年12期
2 信莉丽;;影视剧翻译研究中的概念问题[J];东南传播;2017年06期
3 鲍倩;牛欢;;从关联理论看字幕翻译中的省略策略[J];考试周刊;2017年47期
4 杨爽;;浅析俄罗斯影视作品的汉译[J];青春岁月;2017年11期
5 潘琳琳;;电影字幕翻译之翻译符号学解读[J];西安外国语大学学报;2017年02期
6 袁春波;;生态翻译学视域下美版《甄[传》的字幕翻译[J];黑龙江工业学院学报(综合版);2017年05期
7 邢智迪;;浅论影视字幕翻译[J];中国文艺家;2017年05期
8 林绍美;梁玉筠;廖冰;林婉洁;;英语影视对话汉译的策略探索[J];人力资源管理;2017年05期
9 贾洪伟;;翻译跨学科之悖论[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2017年04期
10 郑剑委;;复合式文化幽默的乖讹替代翻译[J];江苏外语教学研究;2017年01期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 赵宏;;单纯语言符号的理据性[J];西安外国语大学学报;2011年03期
2 黄越;;从受众角度论影视译制片的翻译[J];消费导刊;2008年22期
3 牟丽;;论再创造和影视翻译[J];山东外语教学;2006年03期
4 董敏;语篇分析的宏观社会符号观——符号学和功能语言学视角[J];外语教学;2005年05期
5 宋德生;语言经济原则对英语进行体表将来结构的诠释[J];外语与外语教学;2005年02期
6 李经伟;语体转换与角色定位[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
7 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
8 周绍珩;;马丁内的语言功能观和语言经济原则[J];国外语言学;1980年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 卢炳群;影视字幕翻译散论[J];南京晓庄学院学报;2002年03期
2 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
3 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
4 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
5 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期
6 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
7 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期
8 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
9 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期
10 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期
相关会议论文 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年
2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年
7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年
8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年
,本文编号:1529290
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1529290.html