当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论《接骨师之女》汉译本的“无根回译”现象

发布时间:2018-02-24 21:31

  本文关键词: 美国华裔文学 翻译研究 无根回译 谭恩美 《接骨师之女》 出处:《华文文学》2017年02期  论文类型:期刊论文


【摘要】:这篇论文旨在分析美国华裔女作家谭恩美小说《接骨师之女》汉译本的翻译策略。"无根回译"是新兴的翻译理念,最初指将以汉语为母语的中国学者用异语创作的文本译回成汉语的过程,随后这一理念也逐渐被运用到华裔英语文学译介研究中。这篇论文主要从语言风格、情节叙事、文化解读三个角度探讨《接骨师之女》汉译本中的"无根回译"翻译特色。然而,在运用"无根回译"来分析华文文学译本时需要注意,华裔作家又不完全等同于操用异语写作的中国学者。虽然华裔作家有着回溯文化之根的诉求,但他们的行文构思、文化体验、语言表达等方面都有着不同于中国本土作家的地方,仔细辨明这些差别,能让我们更加客观地分析汉译本中译者采取的翻译策略。
[Abstract]:The purpose of this thesis is to analyze the translation strategies of the Chinese-American female writer Amy Tan's novel, "the daughter of the Implicator", which is a new concept of translation. At first, it refers to the process of translating the texts of Chinese scholars who are native speakers of Chinese back into Chinese. Later, this concept is gradually applied to the study of the translation of Chinese English literature. This paper is mainly based on language style and plot narration. From three angles of cultural interpretation, this paper discusses the translation features of Rootless back Translation in the Chinese translation of "the daughter of the osteopedic". However, attention should be paid to the use of "Rootless back Translation" to analyze the Chinese literary translation. Chinese writers are not exactly equivalent to Chinese scholars who write in foreign languages. Although Chinese writers have a desire to go back to the roots of culture, their literary ideas and cultural experiences, The differences in language expression and other aspects are different from those of native Chinese writers. A careful identification of these differences will enable us to analyze more objectively the translation strategies adopted by translators in Chinese translation.
【作者单位】: 北京外国语大学中国语言文学学院;
【基金】:北京外国语大学基本科研业务费资助项目“新媒介背景下的文艺生态研究”
【分类号】:I046;H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前7条

1 陈圆圆;;回译质量的影响因素探讨——以Moment in Peking两个中译本为例[J];宜春学院学报;2014年05期

2 欧阳昱;;回译、自译及创译[J];华文文学;2014年01期

3 唐莹莹;贾欣岚;;文化回译探析——以《My Country and My People》为例[J];新西部(理论版);2014年10期

4 郗明月;冯智强;;林语堂《苏东坡传》文化专有项的回译研究[J];唐山学院学报;2014年04期

5 张月贤;;《红楼梦》第三回译作赏析[J];文学界(理论版);2011年09期

6 王文明;;禅笔译禅——评叶南先生译《禅的行囊》[J];英语广场(学术研究);2011年Z2期

7 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 陶泽慧;;回译的评估应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

相关博士学位论文 前1条

1 江慧敏;京华旧事,,译坛烟云[D];南开大学;2012年

相关硕士学位论文 前9条

1 张坚;[D];西安外国语大学;2015年

2 唐雅明;文化回译的译者伦理研究[D];湖南农业大学;2015年

3 衣小伟;论回译策略在华裔作家作品汉译中的应用[D];北京外国语大学;2014年

4 邹晶;Moment in Peking两个中译本中回译的对比研究[D];湖南大学;2012年

5 易美玲;回译视角下Narcopolis的翻译实践报告[D];湖南大学;2014年

6 姚玫;小说《工厂女孩》(第1-2章)的翻译报告[D];中南民族大学;2013年

7 马慧;华裔美国文学回译研究[D];济南大学;2013年

8 周茜茜;回译检测译文质量信度与效度的实证研究[D];扬州大学;2012年

9 郭婷;顺应论视角下《雪花与秘密的扇子》的异语创作与无根回译研究[D];南华大学;2013年



本文编号:1531784

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1531784.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户154bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com