当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《记住乡愁》中文化负载词的翻译方法研究

发布时间:2018-02-26 19:20

  本文关键词: 《记住乡愁》 文化负载词 语义翻译 交际翻译 翻译方法和技巧 出处:《北京交通大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《记住乡愁》讲述的是中国古村落中的家族故事,村规民俗。古村落具有重要的历史和文化价值,在中国璀璨文明中占据着重要位置。其价值不仅仅惠及亿万华夏子孙,也以其特有的文化魅力来感染着世界人民。许多的文化负载词来自于古村落中的文化元素。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,结合书中文化负载词的典型实例,讨论了文化负载词的翻译方法和翻译技巧,就具体的方法、技巧而言,则有音译、直译、意译,直译加注,增译和减译等。通过分析有以下三点发现:第一,文化负载词的翻译不仅要注重上下文语境,还要重视社会语境和文化语境对其翻译的影响。第二,直译加注这种翻译方法不仅能保留源语的文化特色和特有的文化意象,还能帮助外国读者学习更多的中国文化。第三,交际翻译是翻译语言文化负载词时的有效翻译方法。即就是在翻译过程中,对源语结构和意象进行调整和删减可避免信息误传。
[Abstract]:"remember homesickness" is about the family story and folk customs of ancient Chinese villages. Ancient villages have important historical and cultural values and occupy an important place in China's resplendent civilization. Their value does not only benefit hundreds of millions of Chinese people. Many culture-loaded words come from cultural elements in ancient villages. This paper, guided by Newmark's semantic translation and communicative translation, combines the typical examples of culture-loaded words in the book. This paper discusses the translation methods and techniques of culture-loaded words. In terms of specific methods and techniques, there are transliteration, literal translation, free translation, literal translation annotation, increment translation and subtraction translation. The translation of culture-loaded words should not only pay attention to the context of context, but also to the influence of social context and cultural context on their translation. Secondly, literal translation and annotation can not only preserve the cultural characteristics and unique cultural images of the source language. It can also help foreign readers to learn more Chinese culture. Thirdly, communicative translation is an effective translation method in translating culture-loaded words, that is, in the process of translation, adjusting and deleting the source language structure and image can avoid misinformation.
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 CHENG Mingxiang;CHEN Xiaogang;HUANG Yuxi;;Characteristics and Protection Approaches of Human Settlement in Ancient Villages of Jiangxi: A Case Study of Ancient Dongyuan Zengs' Village[J];Journal of Landscape Research;2015年03期

2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

3 熊欣;;音译理论及音译产生的背景[J];中国科技翻译;2014年01期

4 任俊英;吴江;;中国古村落旅游研究进展(英文)[J];Journal of Landscape Research;2010年05期

5 黄建凤;冯家佳;;纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J];东南亚纵横;2010年07期

6 郭爱先;词汇空缺及其可译性[J];解放军外语学院学报;1998年05期

7 郭建中;;论西方的翻译对等概念[J];中国翻译;1986年05期

相关博士学位论文 前1条

1 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年

相关硕士学位论文 前1条

1 宋菲;汉语文化负载词的英译研究[D];陕西师范大学;2013年



本文编号:1539335

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1539335.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c9a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com