功能对等理论指导下的《原创音乐委托创作协议》汉译实践报告
发布时间:2018-02-27 23:18
本文关键词: 协议 功能对等 翻译策略 翻译报告 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告尝试运用奈达的功能对等理论对Agreement for the Productionand Commissioning of Original Music的翻译过程进行思考以及总结。此协议的原文为商务合同类型的文本,具有商务文本的特征,并具有法律文本和科技文本的特点。原文内容表述具有很强的专业性、逻辑性、客观性。用词严谨、正式、句式复杂。本报告主要阐述奈达功能对等理论对商务合同类文本汉译的指导作用。奈达的功能对等理论提出词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等是动态对等的四个方面。本文首先对此类文本的文本类型进行了分析,其次阐述如何在词汇层面、句法层面、语篇层面运用不同的翻译策略和翻译方法完成功能对等。使译文在符合目的语使用习惯的基础上,能够准确的表达出原文的信息,使得译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解有相同的反应。此报告还从遣词、造句方面探讨了合同类文本在英汉语言转换过程中的差异。笔者试图运用直译、意译、增译、省译等翻译策略来传达原文信息,并以中国人熟悉的合同语言表述,使译文对于使用者来讲,具有可接受性。本翻译报告由五部分组成:第一部分对翻译项目进行了简单的介绍。第二部分阐述了翻译的准备工作。第三部分介绍了功能对等理论的主要内容,并且探讨了功能对等理论对翻译合同类型文本翻译的指导意义。第四部分从词汇、句式、篇章等方面举例说明。第五部分总结此次翻译实践笔者所获得的经验以及不足之处。
[Abstract]:This report attempts to summarize the translation process of Agreement for the Productionand Commissioning of Original Music using Nida's functional equivalence theory. It has the characteristics of legal text and scientific and technological text. The content of the original text is highly professional, logical, objective, rigorous and formal. Nida's functional equivalence theory is used to guide Chinese translation of business contract texts. Nida's functional equivalence theory puts forward lexical equivalence, syntactic equivalence, and syntactic equivalence. Textual equivalence and stylistic equivalence are four aspects of dynamic equivalence. Different translation strategies and translation methods are used to achieve functional equivalence at the discourse level, so that the target text can accurately express the information of the original text on the basis of the target language usage habits. This report also discusses the differences between contract texts in the process of English-Chinese language conversion from the perspective of words and sentences. The author tries to use literal translation and free translation. Translation strategies, such as increasing translation and saving translation, are used to convey the original message, and are expressed in contract language familiar to the Chinese, so that the translation is for the users. This translation report consists of five parts: the first part gives a brief introduction to translation projects, the second part describes the preparatory work of translation, and the third part introduces the main contents of functional equivalence theory. It also discusses the guiding significance of functional equivalence theory in the translation of contract types of text. Part 4th illustrates some examples in terms of vocabulary, sentence structure and text. Part 5th summarizes the experience and shortcomings of the author in this translation practice.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 方梦之;;应用翻译研究30年(1980—2010)[J];上海翻译;2012年02期
2 叶兴国;虞娅娜;冯陆炜;恽如强;洪婷;孟庆兰;唐欲婷;厉延杰;;中国商务英语研究:现状与趋势[J];中国外语;2011年02期
3 陈建平;;经贸合同英语的语言特征及其翻译[J];中国翻译;2005年04期
4 杨一秋;合同英语文体特点及翻译要点[J];中国科技翻译;2003年04期
5 方梦之;我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J];中国翻译;2003年06期
6 方梦之;20世纪下半叶我国翻译研究的量化分析[J];外语研究;2003年03期
7 郭建中;实用性文章的翻译(上)[J];上海科技翻译;2001年03期
8 梁镛;术语化和术语翻译[J];上海科技翻译;1986年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 王薇;从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译[D];湖南师范大学;2010年
,本文编号:1544747
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1544747.html