《八个男人》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-02-27 23:47
本文关键词: 《八个男人》 三美论 赞美诗翻译 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本翻译项目是美国黑人作家理查德·赖特作品汉译项目的一个子项目,即英语小说集《八个男人》汉译项目。项目负责人是本报告作者的导师薄振杰教授。作为项目组成员,本报告作者负责第5-8个故事的翻译工作。本报告基于《八个男人》中的第6个故事《巴布》的翻译实践撰写完成。《巴布》讲述了这样一个故事:一个白人画家去非洲旅行,在路上撞伤了黑人男孩巴布。因为巴布唱赞美诗非常好听,能给画家带来灵感,所以他就把巴布带回了巴黎,最终却被巴布误认为上帝而杀死。在这个故事中,巴布所唱的10首赞美诗既切合了巴布的心情,又串联起了整个故事,起着非常重要的作用,也是本文翻译的一个重点和难点。所以本报告着重探讨文中赞美诗的翻译。考虑到委托人的翻译要求是既要忠实于原文、传递原文特色,又要符合汉语表达习惯、文笔流畅,再结合赞美诗与诗歌的高度相似性,作者选取了许渊冲教授提出的"三美论"作为指导原则,结合上下文语境,揣摩巴布的心情,来传递原文的意美;利用同义词替换、词序和语序调整以及声母重复和叠韵等一系列具体方法来再现原文的音美;并在意美和音美的前提下,尽力传递原诗的形美,做到"三美"的统一,使译文读者能"知之"、"好之"、"乐之"。本报告是对"三美论"与赞美诗翻译结合的一次尝试性探索,希望能为赞美诗翻译提供借鉴。
[Abstract]:This project is a sub project of African American writer Richard Wright works translation project, namely English novels < eight men > translation project. The project leader is Professor Bo Zhenjie. The author of this report as a member of the project group, the authors of this report are responsible for the first 5-8 stories of the translation work. This translation practice report eight a man in the sixth story > > < < Babu based on writing. Babu > tells a story: a white artist to travel to Africa, on the road hit the black boy Babu. Because Babu sang hymns are very nice, can bring inspiration to the artist, so he took Babu back to Paris. Finally, Babu was mistaken for God to kill. In this story, Babu sang the 10 Psalm which suits Babu's mood, and in the whole story, plays a very important role, is also the turn A key point of translation. So this report focuses on the hymn translation. Considering the principal translation requirements are both faithful to convey the original features, but also accord with the expression of Chinese language, fluent in writing, combined with the high similarity of hymns and poems, the author selected professor Xu Yuanchong proposed the theory of "Three Beauties" as the guiding principle, combined with the context, try to figure out Babu's mood, to convey the beauty; the use of synonyms, word order and word order adjustment and consonant repetition and assonance and a series of specific methods to reproduce the original sound and sound; the premise and care about the beautiful shape, try to transfer the original poem, "Three Beauties" do the unity of the target readers can "know", "good", "music". This report is an attempt on the theory of Three Beauties "and the hymn translation combination of exploration, hoping to provide a reference for the hymn translation.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 肖凤;《八个男人》(节选)英汉翻译实践报告[D];山东大学;2017年
,本文编号:1544848
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1544848.html