当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《邓小平社会建设理论研究》(第十一章)翻译报告

发布时间:2018-03-01 08:25

  本文关键词: 邓小平社会建设理论 功能对等 重复性词汇 省略句 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着改革开放的不断深化,中国与他国的交流日渐频繁,中国的政治理念和治国方针政策等亟待被他国所了解。当前,有越来越多的政论文本被翻译成外文,供外国人阅读。本翻译材料来自导师正在进行的翻译项目,即对《邓小平社会建设理论研究》一书的中译英。材料选自该书第十一章——邓小平社会建设的理念与方法对构建和谐社会的启示。关于邓小平社会建设理论的研究和翻译,目前尚处于初级阶段,国外对其了解并不多。因此,该翻译能将解决中国改革发展关键时期新情况新问题的策略介绍到国外,使得他国更深入地了解我国的和平发展战略与方针,同时也为他国提供发展的思路与有效策略,具有深远的意义。本翻译材料为政论文文体,结构、逻辑、用词等方面都较为严谨。文本包含中国特色词汇、缩略词及大量重复性词汇等。本报告选取了翻译材料中的典型案例,以奈达的功能对等理论为指导,对案例进行详细分析,总结归纳了政论文文本词汇和语句的翻译方法。对于翻译过程中遇到的困难以及如何最大化克服这些阻碍从而力求译文的质量,本报告也做了详细论述。在本项目翻译过程中,笔者不仅熟悉了邓小平社会建设理论的主要内容,更深刻了解了政论文文本的特点及其翻译方法。但译文中不免会出现选词不当、中式英语等问题。对此,笔者仍需大量的翻译实践来提高翻译质量。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up, exchanges between China and other countries are becoming more and more frequent, and China's political ideas and principles and policies of governing the country are in urgent need of being understood by other countries. At present, more and more texts of political theories have been translated into foreign languages. For foreigners to read. This translation material is from a translation project being carried out by the tutor, That is, the translation of Deng Xiaoping's theory of social construction into English. The materials are selected from 11th chapters of the book-the ideas and methods of social construction of Deng Xiaoping, the inspiration to the construction of a harmonious society. The study and translation of the theory of social construction of Deng Xiaoping, At present, it is still in its infancy and not well understood by foreign countries. Therefore, the translation can introduce to foreign countries the strategies for solving the new situation and new problems in the critical period of China's reform and development. It is of far-reaching significance for other countries to have a deeper understanding of China's peaceful development strategy and policy, and at the same time to provide other countries with ideas and effective strategies for development. The text contains words with Chinese characteristics, acronyms and a large number of repetitive words. This report selects typical cases in the translation materials and makes a detailed analysis of the cases under the guidance of Nida's functional equivalence theory. This paper summarizes the translation methods of the vocabulary and sentences in the text of political papers. The difficulties encountered in the process of translation and how to maximize these obstacles in order to strive for the quality of the translation are also discussed in detail in this paper. The author is not only familiar with the main contents of Deng Xiaoping's social construction theory, but also has a deeper understanding of the characteristics of the text of political papers and its translation methods. However, there are some problems in the translation, such as improper choice of words and Chinglish. The author still needs a lot of translation practice to improve the quality of translation.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 芦文辉;;英汉互译中的直译与意译[J];晋中学院学报;2008年04期

2 王磊;蒲轶琼;;试论汉语长句的断句及翻译[J];安阳工学院学报;2006年02期

3 袁良平;跨文化交际与中国特色英语[J];浙江树人大学学报;2005年01期

4 张新媛;中国英语、文化与翻译[J];安阳师范学院学报;2003年01期

5 彭家玉,杨贤玉;英汉思维差异在语言上的反射[J];西安外国语学院学报;2001年01期

6 王弄笙;汉英翻译中的CHINGLISH[J];中国翻译;2000年02期



本文编号:1551150

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1551150.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f32d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com