当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《城南旧事》英译本的方言趣味翻译再现

发布时间:2018-03-02 21:42

  本文选题:城南旧事 切入点:林海音 出处:《语文建设》2017年27期  论文类型:期刊论文


【摘要】:正《城南旧事》是台湾著名女作家林海音的代表性作品,主要通过英子的视角叙述了她童年的各种故事,表达了作者对童年美好生活的怀念以及浓浓的乡愁。这部作品以20世纪20年代的北京为背景,其中有很多独具特色的方言,极大地提升了作品的趣味性。对于文学作品来说,要想走向世界,就必须经过翻译这项工作,不同的文学作品在翻译过程
[Abstract]:The Old Story of the South of Chengcheng is the representative work of Lin Haiyin, a famous Taiwan female writer, who mainly narrates all kinds of stories about her childhood from the perspective of Yingzi. It expresses the author's nostalgia for the beautiful life of childhood and deep nostalgia. This work is set in Beijing in 1920s and has many unique dialects, which greatly enhance the interest of the works. For literary works, If you want to go into the world, you have to go through the process of translation, and different literary works are in the process of being translated.
【作者单位】: 牡丹江师范学院;
【基金】:黑龙江省社科研究规划项目“基督教对日本现代作家文学创作影响的研究”(项目编号:2012B045) 2016年牡丹江师范学院教育教学改革项目“基于‘课堂+网络’背景下大学英语分级教学中课程设置的实践与研究”(项目编号:16-JG18066) 2015年陕西省教育厅专项科研计划项目(项目编号为:15JK1419)研究成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 黄艳群;;浅析《城南旧事》方言的英译[J];吉林广播电视大学学报;2013年03期

2 朱春洁;;《城南旧事》与《小时候》的女性悲剧命运主题解读[J];青年文学家;2013年20期

3 彭金玲;;“诚实翻译”原则在《城南旧事》英译本中的运用[J];柳州师专学报;2012年05期



本文编号:1558196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1558196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户abbee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com