功能语言学视域的语篇翻译对等——以《谏太宗十思疏》英译为例
本文选题:语篇翻译对等 切入点:译者主体作用 出处:《山东社会科学》2016年10期 论文类型:期刊论文
【摘要】:"对等"概念在翻译理论与实践领域影响深远,然而随着相关学科的发展,学者们对其内涵有不同阐释。近20多年来,语篇分析途径的翻译研究者提出语篇翻译对等,但是语篇翻译对等意味着什么、译者应发挥什么作用等问题尚需深入探究。本文基于功能语言学的语言-语篇并协论和语域理论讨论语篇对等的内涵,讨论译作与原作在交际目的、语篇类型、语义连贯性方面的对应。以《谏太宗十思疏》英译为例,阐释在翻译作为语篇再生过程中译者如何发挥话语分析、语用推理、意义重构、文化差异融通等主体作用来追求译作与原作的语篇"意"、"味"近似。
[Abstract]:The concept of equivalence has a profound influence in the field of translation theory and practice. However, with the development of related disciplines, scholars have different interpretations of its connotation. In the past 20 years, translation researchers of discourse analysis approaches have proposed text translation equivalence. However, it is still necessary to probe into the meaning of equivalence in text translation and the role the translator should play. This paper discusses the connotation of textual equivalence based on functional linguistics. This paper discusses the correspondence between the translation and the original in the aspects of communicative purpose, text type and semantic coherence. Taking the translation of Taizong Shixiu > English translation as an example, the author explains how the translator exerts discourse analysis and pragmatic reasoning in the process of translation as a reproducing text. Meaning reconstruction, cultural difference fusion and other subjective roles to pursue the translation and the original text "meaning", "taste" approximation.
【作者单位】: 东北师范大学外国语学院、人文学院;
【基金】:作者主持的国家社科基金一般项目“意义进化视角的英汉语法隐喻研究”(项目编号:12BYY008)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙璐;语篇翻译中的连贯意识[J];黑龙江教育学院学报;2003年06期
2 钱利华;语篇翻译中的衔接与连贯[J];江西教育学院学报(社会科学);2004年02期
3 汤培蓉;;衔接在语篇翻译过程中的作用[J];南方论刊;2007年04期
4 康玉君;;论语篇翻译[J];佳木斯教育学院学报;2010年04期
5 郑立群;;语篇翻译之四要素[J];中国翻译;2010年01期
6 路敏;;再论中英文语篇翻译中的连贯问题[J];疯狂英语(教师版);2010年03期
7 安荣勇;高辰鹏;;从汉英语篇翻译再看衔接与连贯[J];作家;2011年18期
8 汤;形式衔接内容连贯——语篇翻译探讨[J];山东师大外国语学院学报;2000年01期
9 尹衍桐;语篇翻译观对翻译教学的启示[J];中国科技翻译;2001年04期
10 肖启芬;语篇翻译的“信”与“顺”及不良倾向的回避[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2002年03期
相关会议论文 前6条
1 葛卫红;;汉英照应成分比较及对语篇翻译的启示[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
2 陈彦会;;从跨文化的角度论思维模式对语篇翻译的影响——以美国前总统尼克松访华祝酒词的译文与原文对比为例[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
3 郑弘;;旅游翻译中的语篇翻译意识[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 范庆芬;;略谈古诗名词语的语篇翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 周琨;语篇翻译与翻译教学改革[D];河北大学;2007年
2 马雪;从功能语篇分析角度研究政治语篇翻译[D];宁波大学;2008年
3 肖笑;广告语篇翻译的功能途径[D];长沙理工大学;2009年
4 郭晓菊;语篇翻译观下的《哈利·波特》中译本研究[D];合肥工业大学;2007年
5 刘松妍;《哈利波特与死亡圣器》中译本的语篇翻译研究[D];哈尔滨师范大学;2011年
6 赵晓萌;基于选择的语篇翻译[D];中国海洋大学;2013年
7 汪颖;从批评话语分析的视角看政治因素对政治语篇翻译的影响[D];河南师范大学;2012年
8 杨威;小说对话的语篇翻译[D];天津理工大学;2008年
9 鲁燕燕;衔接理论在英汉科技语篇翻译中的应用[D];江西师范大学;2010年
10 赵秀清;语义韵视角下英文政治语篇翻译中的意识形态研究[D];杭州师范大学;2012年
,本文编号:1558106
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1558106.html