当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

专题片“以色列创新”汉英模拟交替传译实践报告

发布时间:2018-03-04 00:06

  本文选题:以色列创新 切入点:功能对等 出处:《吉林华桥外国语学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:这篇翻译实践报告是将专题片《以色列创新》为源语材料。以色列是一个创新型的国家,也是一带一路的沿线国家。中国和以色列在创新、科技以及教育方面的合作日益紧密。在“以色列创新”这期节目中,嘉宾们对中以两国的合作做了讨论与交流。作者模拟了节目现场并做了现场交传,对在现场出现的口译问题进行分析。节目中一些语言结构较为复杂,语速偏快,嘉宾讲话时碎片化的口语信息较多,在做交传时理清句子结构稍显困难。因此在做交传时译者所遇到的问题主要有信息缺失、表达不流畅以及反应时间长。信息缺失这一问题出现的原因主要是由于源语句子结构复杂,在深入分析这一问题以及学习尤金奈达的功能对等理论的基础上,笔者提出以功能对等理论为指导重构源语信息,使源语与译语达到功能上的动态对等。在模拟口译时表达不流畅,主要是因为出现了回译以及不恰当停顿,针对这一问题,笔者结合相关口译理论,提出在练习中加强自身语言技能。对于反应时间过长这一问题主要是由于在口译时的短时记忆能力较差,因此笔者提出通过加强短时记忆来改善。笔者自身所遇到的问题,也是其他口译工作者在口译工作中会碰到的问题。笔者希望,自身问题的分析以及所提出的解决方法,能够为今后的口译工作提供借鉴。
[Abstract]:This translation practice report uses the feature film "Israel Innovation" as the source language material. Israel is an innovative country and a country along Belt and Road. China and Israel are innovating. The cooperation in science and technology and education is getting closer and closer. In the "Israel Innovation" program, the guests discussed and exchanged the cooperation between China and Israel. This paper analyzes the interpretation problems that appear on the spot. Some of the language structures in the program are more complicated, the speaking speed is on the high side, and the guests have more fragmented oral information when they speak. It is difficult to clarify the sentence structure in the process of cross transmission. Therefore, the problems encountered by the translator during the transmission are mainly lack of information. The main reason for this problem is that the structure of the source sentence is complex, which is based on the in-depth analysis of this problem and the study of Eugeniada's functional equivalence theory. The author proposes to reconstruct the source language information under the guidance of functional equivalence theory so that the source language and the target language can achieve the functional dynamic equivalence. The main reason for the unfluency of expression in simulated interpretation is due to the occurrence of backtranslation and improper pauses. Based on the relevant theories of interpreting, the author proposes to strengthen one's own language skills in practice. The problem of excessive reaction time is mainly due to the poor ability of short-term memory in interpreting. Therefore, the author proposes to improve it by strengthening short-term memory. The problems encountered by the author themselves are also the problems encountered by other interpreters in interpreting work. The author hopes that the analysis of his own problems and the solutions to them will be carried out. Can provide reference for the future interpretation work.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 徐海铭;;汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J];外语研究;2010年01期

2 韩小明;从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J];重庆工学院学报;2004年06期

3 王玉珊;如何提高外语记忆效率[J];基础教育外语教学研究;2004年09期

4 仲伟合;口译教学刍议[J];中国翻译;1998年05期



本文编号:1563268

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1563268.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a08d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com