当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

博物馆文物文本汉英翻译研究

发布时间:2018-03-06 07:28

  本文选题:博物馆文本 切入点:跨文化 出处:《浙江大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着G20杭州峰会的成功举办,中国再次吸引全世界的目光。更多的外国游客将来华游览观光,了解认识中国。而通过参观中国的博物馆,外国游客可以知晓中国深远悠久的文化。因此,这些博物馆文本的汉英翻译,尤其是那些承载着中国文化信息的文本的翻译,显得尤为重要。目前,国内许多大大小小的博物馆都已开始提供馆内藏品的中英双语解说词。然而,由于种种原因,现阶段这些博物馆文本的汉英翻译中还存在着一些问题和不足。在回顾了前人的研究之后,作者发现这些研究主要集中于三个方面:(1)翻译时应采取的"信达雅"的翻译标准以及"忠实、通顺"的翻译原则;(2)对博物馆文本的翻译策略和方法进行探讨;(3)对博物馆文本翻译的错误展开分析。此外,作者还发现前人主要是从语言层面和理论层面进行探究,而从跨文化角度入手的研究则欠缺。英语和汉语分属于两类不同的语言系统,在文化层面更是存在着巨大的差异,这使得博物馆文本在汉英翻译过程中面临巨大的困难。往往作为非盈利性的机构,博物馆一直是外国游客来中国游玩时必去的场所之一。馆内的文物文本中蕴含着丰富的信息,这些信息有关中国的历史、地理、文化、习俗、教育、科技、工艺、发展等方方面面。对这些文物文本进行英译,目的是为了让外国游客在观赏文化遗产时,获取更多的相关知识,获得更好的体验效果,同时更好地传播展示我国悠久的文化和风土人情,促进旅游业的发展。基于博物馆文本英译的目的性和其特殊的信息型功能、表达型功能和操作型功能,作者选择功能目的论作为本文的翻译理论依据。在搜集了大量的翻译文本之后,本文从跨文化背景的角度出发,对博物馆文本的汉英翻译进行实证研究,并总结翻译过程中常见的一些错误。研究结果表明,在博物馆文本汉英翻译中,其主要问题可大致分为两类:一类是由非语言因素造成,包括馆内汉译英文本的缺乏和在翻译过程中信息的缺失;另一类则是由译者语言能力和文化因素所导致,主要集中在翻译不准确、不一致、不忠实原文、以及省略重要信息等方面。在跨文化背景下,作者针对上述问题,总结出有效的解决办法。对于非语言因素,引起政府、相关部门的重视以及对译者进行考核、培训都是十分必要的。对于语言类和文化因素,笔者认为,以目的论作为翻译理论指导和灵活运用所总结出的这些翻译方法,能够有效地实现博物馆文本的功能,同时达到预期的交际目的。
[Abstract]:With the successful holding of the G20 summit in Hangzhou, China has once again attracted the attention of the world. More foreign tourists will visit China to learn more about China. And by visiting Chinese museums, Foreign visitors can learn about China's profound and time-honored culture. Therefore, Chinese-English translations of these museum texts, especially those carrying Chinese cultural information, are particularly important. Many museums, large and small, have begun to provide bilingual explanations of their collections. However, for various reasons, At present, there are still some problems and shortcomings in the Chinese-English translation of these museum texts. The author finds that these studies mainly focus on three aspects of translation: "faithfulness" and "faithfulness", which should be adopted in translation. This paper discusses the translation strategies and methods of museum texts and analyzes the errors in the translation of museum texts. In addition, the author also finds that the previous studies mainly focus on the linguistic and theoretical aspects. English and Chinese belong to two different language systems, and there are great differences in culture. This makes it difficult for museum texts to be translated into Chinese and English. As a non-profit institution, museums have always been one of the places that foreign tourists have to visit when they visit China. The cultural relics in the museum contain a wealth of information. This information is relevant to China's history, geography, culture, customs, education, science and technology, technology, development, etc. The purpose of translating these cultural relics into English is to allow foreign tourists to view cultural heritage. Get more relevant knowledge, get better experience effect, at the same time, better spread and display our country's long culture and local customs, promote the development of tourism industry, based on the purpose of English translation of museum text and its special information function, The author chooses the functional Skopos Theory as the theoretical basis of translation. After collecting a large number of translated texts, the author proceeds from the perspective of cross-cultural background. This paper makes an empirical study on the Chinese-English translation of museum texts and summarizes some common mistakes in the process of translation. The main problems can be divided into two categories: one is caused by non-linguistic factors, including the lack of English translation in the library and the lack of information in the translation process; the other is caused by the translator's linguistic competence and cultural factors. It mainly focuses on the inaccuracy, inconsistency, infidelity of the original text and the omission of important information. In the cross-cultural context, the author sums up effective solutions to the above problems. It is necessary for the relevant departments to pay attention to the translator and to train the translator. For the linguistic and cultural factors, the author believes that the Skopos Theory is the guidance of translation theory and the flexible application of these translation methods. It can effectively realize the function of museum text and achieve the intended communicative purpose at the same time.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 伍凤;;中美大学校园文化比较[J];重庆与世界(学术版);2016年07期

2 李嘉贤;WANG Hong-xia;;Differences Between Chinese and Western Cultures Perceived in Wedding Customs[J];海外英语;2015年24期

3 何婷婷;;A Comparison between Chinese and Western Culture[J];海外英语;2015年06期

4 宋晓璐;王林;李海燕;;博物馆文本英译的特点及翻译策略研究——以亳州市博物馆英译实践为例[J];中州大学学报;2013年04期

5 牛新生;;关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J];中国翻译;2013年03期

6 弓海军;张磊;;需求视域下“90后”大学生“微博文化”现象研究[J];攀枝花学院学报;2013年02期

7 胡晓梅;;A Comparison between Chinese and Western Cultures[J];海外英语;2013年06期

8 周正履;王燕萍;李静荷;;大学生英语写作中的中式英语分析[J];西安文理学院学报(社会科学版);2013年01期

9 韩欣;;The comparison of the different connotations ofcolor terms in Chinese and western cultures[J];教育教学论坛;2011年12期

10 欧艳;;文物博物馆翻译初探[J];贵州教育学院学报(社会科学);2006年06期



本文编号:1573895

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1573895.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8b5f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com