《开放式大学:高等教育的未来及其对学生的意义》(第六章)翻译实践报告
发布时间:2018-03-06 08:52
本文选题:网络改革 切入点:功能目的论 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本翻译项目报告所选取的翻译项目原文是美国高等教育研究专家杰弗里·塞林格(Jeffrey J.Selingo)所著的《开放式大学:高等教育的未来及其对学生的意义》(College(Un)bound:The Future of Higher Education and What It Means for Students)的第六章网络改革(The Online Revolution)。该章详细列举了几大名校的教授将教育与网络相结合创建的诸如慕课这样的新型在线教育模式。在当今信息化时代背景下,这些在线教育平台为高等教育改革展示了一些新的教学模式,但同时也引起了一些专家教授的质疑。尽管这在一定程度上给传统高等教育带来了一些挑战,但在另一方面,中美两国研究高等教育改革的学者可以从这些改革中学习借鉴某些经验。本翻译报告主要以功能目的论为指导,在分析原文特征基础上,根据目的论三原则对翻译报告中出现的重难点如教育术语等专有名词,还有长难句如定语从句、被动语态的翻译等进行了分析研究,选用音译、省译、增译、重组、转换等翻译方法和技巧解决上述问题,最后部分为翻译过程中获得的启示以及亟待解决的问题。
[Abstract]:"Open University: the Future of higher Education and its implications for students." College unbound: the Future of Higher Education and What it. Means for students' 6th chapter on the Online revolution details the new online education model that professors at several leading universities have created by combining education with the internet, such as mousal classes. In the context of the information age, These online education platforms have demonstrated some new teaching models for higher education reform, but they have also raised questions from some experts and professors. While this poses some challenges to traditional higher education, on the other hand, Scholars in China and the United States who study higher education reform can learn from these reforms. This translation report is guided by the functional Skopos theory and based on the analysis of the features of the original text. According to the three principles of Skopos Theory, this paper makes an analysis of the important and difficult nouns in translation reports, such as proper nouns such as educational terms, long and difficult sentences such as attributive clauses, passive voice translation, etc., and selects transliteration, transliteration, addition and recombination. Translation methods and techniques, such as transformation, solve the above problems. The last part is the enlightenment gained in the process of translation and the problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
,本文编号:1574145
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1574145.html