交际翻译指导下社会学文本的翻译
本文选题:社会学文本 切入点:交际翻译 出处:《兰州大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文以英国著名翻译理论家彼得?纽马克的交际翻译为指导,旨在对翻译实践中碰到的一些难点问题进行具体分析,重在探讨解决难点问题的翻译策略和技巧。原文选自罗德?利德尔的社会学著作《自私哀嚎的猴子:我们为何贪婪、自恋和不快》(Selfish,Whining Monkeys:How We Ended up Greedy,Narcissistic and Unhappy),属于彼得?纽马克划分的典型的传递信息型文本。罗德?利德尔以半自传的形式,主要从英国宗教、社会、经济、文化等方面向读者讲述了他那一代人的生活方式及处世态度,无情地揭露了英国现代生活方式的荒谬性和虚伪性。在交际翻译的指导之下,本文主要结合翻译实践中典型的英语词语和长句的汉译问题,运用对等译法、具体译法、增译法等翻译技巧,阐明交际翻译对社会学文本的汉译具有很好的指导作用。交际翻译具有极强的实践意义,可以在宏观层面上有效指导社会学文本的翻译。这让笔者在一定程度上避免了因形害义情况的产生,在翻译中既能忠实地传达原文信息,又能很好地为目标语读者服务,从而增强了交际效果。
[Abstract]:In this paper, the famous British translation theorist Peter? Newmark's communicative translation is aimed at making a concrete analysis of some difficult problems encountered in translation practice, focusing on the translation strategies and techniques to solve the difficult problems. Liddell's sociological work, "Monkeys of Selfish howling: why are We greedy, narcissistic and unhappy?" SelfishWhining Monkeys:How We Ended up Narcissistic and Unhappy, belong to Peter? Newmark division of the typical transmission of information text. Luo De? In the form of a semi-autobiography, Liddell, mainly from the religious, social, economic, cultural and other aspects of Britain, told readers about his generation's way of life and attitude towards the world. Under the guidance of communicative translation, this paper, under the guidance of communicative translation, focuses on the translation of English words and long sentences into Chinese in the light of the typical translation of English words and long sentences, and applies the method of equivalent translation to the specific translation method, so as to reveal the absurdity and hypocrisy of the modern English way of life. Translation techniques, such as adding translation techniques, illustrate that communicative translation has a good guiding effect on the translation of sociological texts into Chinese, and communicative translation is of great practical significance. It can effectively guide the translation of sociological texts at the macro level. This enables the author to avoid the appearance and harm to a certain extent and to convey the original information faithfully and to serve the target readers well. Thus, the communication effect is enhanced.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期
3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期
4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期
8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期
10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期
相关会议论文 前2条
1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年
6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年
7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年
8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年
9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年
10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年
,本文编号:1574194
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1574194.html