第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛开幕式模拟口译实践报告
发布时间:2018-03-08 03:19
本文选题:模拟实践 切入点:释意理论 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在“发展共赢”的世界背景以及“共建丝绸之路经济带”战略构想的大环境下,乌鲁木齐作为中国丝绸之路带上一个重要的支点城市,顺应趋势并发挥带头作用。本报告是第四届丝绸之路论坛上的三篇讲话为材料,此次论坛的召开目的在于加强国家之间的合作交流,分享各自的发展经验,共谋丝绸经济。笔者模拟现场口译环境而做的一次交替传译口译实践。本次模拟实践活动持续1个多小时并以汉译英的形式展开。笔者通过对口译模拟实践过程中出现的诸多问题进行着重剖析,在释意派理论的指导下,利用省译法、转换法、倒置法以及增译法等翻译技巧对材料内容进行翻译与分析,并对过程中出现的难点和笔者学到的经验教训进行了分析和总结。笔者通过此次模拟交替传译实践活动,进一步探究释意理论下的翻译策论是如何运用到口译实践中的,也明确了释意理论对于口译的重要影响和作用。
[Abstract]:Under the background of "win-win development" and the strategic conception of "building the Silk Road Economic Belt", Urumqi is an important fulcrum city of the Silk Road Belt in China. Responding to trends and playing a leading role. This report is based on three speeches from the 4th Silk Road Forum, which was convened to enhance cooperation and exchange among countries and to share their development experiences. Silk economy. A consecutive interpretation practice conducted by the author in a scene interpretation environment. The simulation activity lasted for more than one hour and was conducted in the form of Chinese-English translation. The author conducted a process of simulating interpretation in English and Chinese. In order to analyze the problems, Under the guidance of the interpretive theory, the translation techniques such as provincial translation, conversion, inversion and incremental translation are used to translate and analyze the content of the material. By analyzing and summarizing the difficulties in the process and the experience and lessons learned by the author, the author further explores how the translation strategy theory based on the interpretation theory is applied to the practice of interpretation through the practice of simulated consecutive interpretation. It also clarifies the important influence and function of interpretation theory on interpretation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 白丹;;汉英口译的特点与技巧浅析[J];青年文学家;2009年16期
2 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
3 徐永胜;现场口译与译员素质[J];中国科技翻译;2001年03期
4 吕守贵;;英译汉中的省译法[J];外语与外语教学;1986年02期
,本文编号:1582180
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1582180.html