《红楼梦》中“缘”的跨文化阐释与源价值重构
发布时间:2018-03-08 03:31
本文选题:缘 切入点:语内翻译 出处:《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:"文化转向"眼光观照下的译学研究,"翻译"之内涵已经超越跨文化语境下的纯语言文字转换行为,而进一步涵括由此所带来的文化递嬗流变。文章探讨《红楼梦》杨译本中与"缘"有关词条的翻译现象,在汉语语内翻译和汉英语际翻译两大层面对其展开历时和共时研究,以跨文化交际的眼光阐释源、宿语中各自的文化流变、文化误释及源价值重构现象。
[Abstract]:From the perspective of "cultural turn", the connotation of "translation" has gone beyond the pure language and character transformation in cross-cultural context. The article discusses the translation of the entries related to "Yuan" in the translation of "Yuan", and carries out a diachronic and synchronic study on them at the two levels of Chinese intra-lingual translation and Chinese-English translation. The source, the cultural evolution, the cultural misinterpretation and the reconstruction of the source value are explained from the perspective of cross-cultural communication.
【作者单位】: 广西大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目“西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究”(项目编号:15XYY003)
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1582238
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1582238.html