当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于认知超载理论的反腐专题片《永远在路上》模拟口译实践报告

发布时间:2018-03-08 15:25

  本文选题:释意理论 切入点:交替传译 出处:《青岛大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本实践报告是以大型反腐纪录片《永远在路上》第一集《人心向背》为口译材料,对此次口译任务的实施过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次口译实践是以塞莱斯科维奇创立的巴黎释意派翻译理论和丹尼尔·吉尔的认知负荷理论为指导,结合此类纪录片解说词的特点,采取了减小认知负荷的要点浓缩、语境推理和逻辑重组等口译策略,分析了本次口译实践中的经验和问题,提出了相应的解决方案,对今后的口译实践有一定的参考价值和指导意义。报告由四章组成。第一章简要介绍了本次翻译的理论依据;第二章介绍了译前准备,包括了解翻译主题、内容、以及预测译中可能会产生的难点;第三章即译中具体实践,将纪录片中有代表性的难句,结合相应的口译策略,归类进行分析,并给出合理的译文;第四章对此次实践活动进行总结,指出此次汉英口译中的经验与不足,初步探索了对纪录片尤其是政治类题材纪录片进行口译时为减轻认知负荷而采用的口译策略。
[Abstract]:This practice report is an introduction to the implementation process and completion of this interpreting task based on the first episode of the large-scale anti-corruption documentary, "Forever on the Road". Analysis and summary. This interpretation practice is guided by Seles Kovic's Paris interpretive translation theory and Danielle Gill's cognitive load theory, combined with the characteristics of this kind of documentary commentary. In this paper, we adopt the strategies of reducing the cognitive burden, such as the concentration of the main points, contextual reasoning and logic reorganization, analyze the experience and problems in this interpreting practice, and put forward the corresponding solutions. The report is composed of four chapters. The first chapter briefly introduces the theoretical basis of this translation, the second chapter introduces the pre-translation preparation, including understanding the subject and content of translation. The third chapter analyzes the representative difficult sentences in documentary film, combines the corresponding interpreting strategies, classifies them and gives a reasonable translation. Chapter 4th summarizes the practice, points out the experience and shortcomings of this Chinese-English interpretation, and preliminarily explores the interpreting strategies used in interpreting documentaries, especially political documentaries, in order to lighten the cognitive burden.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 徐翰;;交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2013年06期

2 乔小六;;汉英民族思维方式对英汉句式的影响[J];外语研究;2007年01期

3 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期

4 刘连娣;;认知负荷理论及其在外语教学设计中的应用[J];语言教学与研究;2006年02期

5 蒲艳春;从释意理论的发展看我国的口译研究[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2004年04期

6 吴琼;口译中的精力分配[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2002年04期

7 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期

8 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期

相关博士学位论文 前1条

1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:1584453

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1584453.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9dce1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com