当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《经济学人》杂志中科技新闻翻译实践报告

发布时间:2018-03-09 10:51

  本文选题:科技新闻 切入点:《经济学人》杂志 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译实践报告以彼得·纽马克提出的文本类型和交际翻译理论为指导,对作者实习期间所做的《经济学人》杂志科技新闻翻译进行研究,初步探讨《经济学人》杂志中英语科技新闻的汉译方法。作者主要从词汇、句子以及修辞三个层面总结翻译实践中遇到的问题,进行深入剖析,并尝试提出相应解决办法。具体来说,词汇方面,科技新闻专有名词和术语应该添加注释从而为目的语读者扫清阅读障碍,对于新闻中的一词多义现象应该充分结合上下文选择词义,并删除容易造成译文冗余的功能词;句子方面,在翻译长句时,应理清句子逻辑结构,必要时适当划分层次并重组,以符合汉语语言表达习惯;修辞方面,对《经济学人》杂志中科技新闻标题中经常出现的头韵和尾韵应使用汉语四字格或谚语以保留其音律感,借用汉语中的双关以及戏仿从而再现原文标题的魅力。作者希望该报告研究成果能为《经济学人》杂志科技新闻翻译提供一些启示,为提高科技新闻翻译质量并为其他翻译者提供可行的解决方案。
[Abstract]:Guided by Peter Newmark's text types and communicative translation theory, this translation practice studies the scientific news translation of the Economist magazine during his internship. This paper probes into the translation methods of English science and technology news in the Economist magazine. The author summarizes the problems in translation practice from three aspects: vocabulary, sentence and rhetoric, and makes a thorough analysis. Specifically, in terms of vocabulary, technical news terms and terminology should be annotated in order to clear the reading barrier for the target language readers. The polysemy of a word in the news should be fully combined with the context to select the meaning of the word and delete the functional words which are prone to redundancy in the translation. In the aspect of sentences, when translating long sentences, the logical structure of the sentences should be clarified, and if necessary, the appropriate levels should be divided and reorganized. In rhetorical terms, the alliteration and ending rhyme frequently appearing in scientific and technological news headlines in the Economist magazine should be expressed in Chinese four-character cases or proverbs in order to retain their rhythmic sense. Using puns and parody in Chinese to reproduce the charm of the original title, the author hopes that the findings of the report will provide some enlightenment for the translation of scientific and technological news from the Economist magazine. In order to improve the quality of science and technology news translation and provide feasible solutions for other translators.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 祝一舒;;试论许渊冲翻译思想的前瞻性[J];外语教学;2017年01期

2 陆桂晶;;论新闻翻译中的译者主体性[J];新闻战线;2014年11期

3 徐英;;新闻编译中意识形态的翻译转换探索[J];中国翻译;2014年03期

4 赵晨辉;;英诗头韵翻译思路探索[J];学术论坛;2013年08期

5 常欣;王沛;;二语熟练度和语言间句法结构相似性对中国学习者英语被动句加工过程的影响[J];外语教学与研究;2013年02期

6 刘金龙;戴莹;;英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究[J];上海翻译;2012年04期

7 张珑馨;;网络时代科技新闻翻译的“快准省”[J];中国报业;2012年18期

8 卢红霞;;新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养[J];新闻知识;2011年10期

9 刘金龙;;英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J];中国科技翻译;2011年02期

10 饶晓娟;;浅谈科技新闻的“第二种翻译”——以《三联生活周刊》的科技报道为例[J];科技传播;2010年04期



本文编号:1588208

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1588208.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6ae0d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com