《2014年中国商务年鉴》(节选)汉英翻译实践报告
本文选题:《中国商务年鉴》 切入点:信息型文本 出处:《西南交通大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着我国综合国力的提升,世界渴望了解中国,中国渴望走向世界。《中国商务年鉴》内容全面系统,资料详实可靠,是海内外各界人士了解、研究中国商务情况的史料性参考书。其英译对于促进信息交流,了解中国商务发展概况,制定相关决策具有重要意义。鉴于此,笔者选取了《中国商务年鉴》(2014)"专文"、"地方商务"和"国别(地区)经贸"专栏中的十篇报告作为本次翻译实践的素材,翻译内容共计一万七千余字。年鉴报告原文本语言严谨正式,强调逻辑,重信息传递,根据莱斯文本类型说,应属于"信息型文本",该类文本注重目标语读者对文本信息的有效接收。目的论认为翻译是具有明确目的的跨文化交际活动,与年鉴翻译的目标语导向相契合,因此笔者选取目的论作为本次翻译实践的理论指导。在目的论指导下,笔者分别从词汇和句法层面对《中国商务年鉴》(2014)的英译展开具体分析,探讨相应翻译方法。在词汇翻译上,高频词采用变译和转译;经济术语采用增译、转译和释译;中国特色词汇分别选用加注、合译、增译、减译和释译。在句子翻译上,无主句采用换译和增译;排比句和长难句选用合译和分译。整个翻译过程以目的法则为指导,忠实原则为出发点,连贯法则为落脚点,力求整体、宏观、动态地把握目的论三原则之间的平衡。最后,笔者指出翻译报告存在的不足并提出相关建议,以期为未来年鉴翻译提供参考。
[Abstract]:With the improvement of our country's comprehensive national strength, the world is eager to understand China and China is eager to go to the world. The contents of the China Business Yearbook are comprehensive and systematic, and the data are accurate and reliable. It is understood by people from all walks of life at home and abroad. Research on the historical reference books on business situation in China. Its English translation is of great significance in promoting the exchange of information, understanding the general situation of business development in China, and making relevant decisions. The author selects ten reports from the columns of "China Business Yearbook" (2014), "Local Commerce" and "National (Regional) economy and Trade" as the materials for this translation practice. The contents of the translation are more than 17,000 words. The original text of the yearbook report is strictly formal, emphasizing logic and information transmission, according to Rice's text type. This kind of text should be "informational text", which pays attention to the effective reception of text information by the target language readers. Skopos theory holds that translation is a cross-cultural communication activity with definite purpose, which is in line with the target language orientation of yearbook translation. Therefore, the author chooses Skopos Theory as the theoretical guidance of this translation practice. Under the guidance of Skopos Theory, the author makes a specific analysis of the English translation of the Chinese Business Yearbook (2014) from the lexical and syntactic levels. This paper discusses the corresponding translation methods. In lexical translation, high-frequency words are translated by variances and transliterations; economic terms are translated by adding, transferring and interpreting; words with Chinese characteristics are translated with notes, cotranslation, enhancement, subtraction and interpretation, respectively. The whole translation process is guided by the Skopos principle, the principle of faithfulness as the starting point, the rule of coherence as the foothold, and the overall and macroscopic aspects of the translation process. Finally, the author points out the shortcomings of translation reports and puts forward some relevant suggestions in order to provide a reference for the future translation of yearbooks.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 赵明;;Something about Word Formation[J];中学英语园地(高中版);2002年Z4期
2 高黎明;meaning,import,significance与sense的辨析[J];大学英语;1999年05期
相关会议论文 前3条
1 Toshiaki Hasegawa;;Influence of Japan-China regional economic integration on Japanese economy;Welfare aspects in the interindustry based dynamic macro econometric model[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“全球化条件下东亚制造业的发展”经济分论坛论文或摘要集[C];2005年
2 ;中国2002年进出口总计6208亿美元(英文)[A];中国数控机床展览会论文集[C];2004年
3 ;重要工业品进口配额管理实施细则(英文)[A];中国数控机床展览会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前2条
1 译自Javaworld.com;简化XML处理[N];计算机世界;2006年
2 陈宇庆;XML在Oracle上的存取[N];计算机世界;2002年
相关硕士学位论文 前5条
1 刘晨;《2014年中国商务年鉴》(节选)汉英翻译实践报告[D];西南交通大学;2017年
2 UYANGATUUL Sainkhuu;[D];湖南大学;2013年
3 TAPIWA RUTH NG'OMA;[D];河北大学;2014年
4 Petros Woldu Fessehatsion;[D];河北大学;2014年
5 Elisa Balbo;[D];复旦大学;2012年
,本文编号:1589071
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1589071.html