《费希尔诉德克萨斯大学奥斯汀分校等》判决书(节选)翻译报告
发布时间:2018-03-10 13:32
本文选题:判决书 切入点:法律翻译 出处:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本次翻译实践选定美国联邦最高法院2016年6月23日的一份民事判决书作为材料。探讨了美国判决书的性质及语言特点。在文本类型理论的框架下,通过分析文本来确定适合的翻译原则、采取对应的翻译策略及翻译技巧。从词汇及句法两个层面举例分析了译者如何再现源文本的内容及意图。在词汇层面,译者展示了如何处理普通词汇的法律意义以及名词化现象。句法层面,译者讨论了对司法文本中常见的被动句、定语从句及名词性从句、否定转移现象的处理。本报告分为四个章节。第一章为翻译任务描述,概述了此次任务的背景和意义,介绍了源文本的性质和语言特点。第二章为翻译过程描述,介绍了译前的准备工作,应用的翻译理论、遵循的翻译原则、采取的翻译策略及技巧,展示翻译及实践报告进度表,讨论翻译过程以及翻译后的质量管理工作。第三章案例分析是该报告的主要部分,展示了译者对源文本的具体处理。第四章为结论部分,总结了此次翻译实践的发现、不足、及建议。
[Abstract]:This translation practice selects a civil judgment of the United States Federal Supreme Court on June 23rd 2016 as the material. It discusses the nature and linguistic characteristics of the United States judgment. By analyzing the text to determine the appropriate translation principles, adopting corresponding translation strategies and translation techniques, this paper analyzes how the translator reproduces the content and intention of the source text from the lexical and syntactic levels. The translator shows how to deal with the legal meaning and nominalization of common vocabulary. At the syntactic level, the translator discusses the common passive, attributive and nominal clauses in judicial texts. This report is divided into four chapters. The first chapter is the translation task description, which summarizes the background and significance of the task, introduces the nature and linguistic characteristics of the source text, and the second chapter describes the translation process. This paper introduces the preparatory work before translation, the applied translation theory, the translation principles followed, the translation strategies and techniques adopted, and shows the schedule of translation and practice report. The third chapter, case analysis, is the main part of the report, which shows the translator's specific treatment of the source text. Chapter 4th is the conclusion part, which summarizes the findings of this translation practice. And recommendations.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 何静秋;;美国司法判决书的可接受性及其启示——法律修辞学的视角[J];甘肃社会科学;2015年06期
2 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
3 魏海波;;法律英语文本名词特点及其翻译[J];中国科技翻译;2008年01期
4 苏力;判决书的背后[J];法学研究;2001年03期
5 李鲁;否定转移及其语义与语用翻译[J];中国科技翻译;1997年01期
,本文编号:1593561
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1593561.html