当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

顺应论视角下的动画电影配音翻译

发布时间:2018-03-11 11:23

  本文选题:配音译制 切入点:动画电影 出处:《上海外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着电影业的迅猛发展,以及跨文化交流的日渐深入,近十年来,配音动画片的数量和质量不断上升,绘声绘色的中文配音不仅最大限度地传达出原片的内容和主旨,也勾勒出角色的独特个性,给中国观众留下了深刻的印象。鉴于配音动画片的主要目标受众是少年儿童,他们对英文或其他语言理解能力有限,因此动画片配音脚本的翻译及后期配音都会对配音版动画片的整体质量与效果产生直接的影响。由于动画片语言通俗易懂,内容有趣,形式丰富,对于那些并未精通外语的中国儿童来说,配音动画片无疑给他们提供了一个贴心的选择。配音动画片以一种简单有趣的方式,将国外生活的各个方面展现给观众,成为了小朋友们了解异国文化和生活的重要途径之一,让他们在娱乐中接触和感受国内外的文化差异,了解国外的价值观、习俗和生活方式。因此,动画片的配音译制对于国内外跨文化交流传播具有积极意义。同时,配音动画片发展空间广阔,而且拥有较为广泛的群众基础,在电影界占据着不可忽视的地位。然而,国内外对于动画配音译制的研究依然悬殊。国外翻译界对配音译制的研究已经较为成熟,文献也较为丰富。相比之下,国内的研究相对较为有限,尤其对动画片这一特殊的电影类型,更是鲜有涉及,也没有足够系统的理论和原则来指导动画片的配音译制。本文以十部深受国内儿童喜爱的美国动画片中文配音版为例,从配音与配音动画片的定义、主要特点、制约因素、配音原则等方面着手,以顺应论为理论基础,通过比较分析和例证,主要从四个方面研究配音动画片语言的顺应性,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度,对其中的语言进行深入的剖析与鉴赏,为动画片的配音译制提供新思路和新视角。通过分析,本文得出以下结论:由于动画片语言的瞬时性和简洁性、配音译制模式的制约性以及儿童有限的认知能力和注意力,动画片的配音译制需要作出一定的变通和顺应。一方面要简洁明了,浅显易懂,另一方面应尽量迎合儿童的心理,生动幽默,避免暗含暴力、色情、粗俗的词汇,同时要顺应译入语文化习惯、顺应社会的整体思维方式、意识形态等,并与时俱进,使用具有时代性的表达,减少语言上的代沟。
[Abstract]:With the rapid development of the film industry and the deepening of cross-cultural communication, the quantity and quality of dubbing cartoons have been increasing in the past decade. The vivid Chinese dubbing not only conveys the content and purport of the original film to the greatest extent. The Chinese audience was impressed by the unique personality of the character. Given that the main target audience of the dubbing cartoon is young children, their ability to understand English or other languages is limited. Therefore, the translation of the animation dubbing script and the late dubbing will have a direct impact on the overall quality and effect of the dubbing cartoon, because the animation language is easy to understand, the content is interesting, and the form is rich. For Chinese children who are not proficient in foreign languages, dubbing animations undoubtedly provide them with a sweet choice. In a simple and interesting way, dubbing animation shows all aspects of foreign life to the audience. It has become one of the important ways for children to learn about foreign culture and life, to make them contact and experience cultural differences at home and abroad in entertainment, to understand the values, customs and ways of life of foreign countries. The dubbing translation of animation plays a positive role in cross-cultural communication and communication at home and abroad. At the same time, it has a broad space for development and has a broad mass base, which plays an important role in the film industry. There is still a great disparity in the study of animation dubbing translation at home and abroad. The research on dubbing translation in foreign translation circles has been more mature and the literature is relatively rich. In contrast, the domestic research is relatively limited. Especially for animation, which is a special type of film, it is rarely involved, and there are not enough systematic theories and principles to guide the dubbing system of cartoons. From the definition, main features, restrictive factors, dubbing principles and so on of dubbing and dubbing animation, and based on the theory of adaptation, through comparative analysis and examples, this paper mainly studies the adaptation of dubbing animation language from four aspects. That is, the adaptation of contextual relations, the adaptation of linguistic structure, the dynamic nature of adaptation and the awareness of the process of adaptation, and the in-depth analysis and appreciation of the languages in them, which provide a new way of thinking and a new perspective for the dubbing and translation of cartoons. This paper draws the following conclusions: due to the immediacy and conciseness of animation language, the restriction of dubbing mode and the limited cognitive ability and attention of children, On the one hand, it should be simple and clear, easy to understand, on the other hand, should try to cater to the psychology of children, vivid humor, avoid implied violence, pornography, vulgar vocabulary, At the same time, we should conform to the cultural habits of the target language, conform to the overall thinking mode and ideology of the society, and keep pace with the times, use the expression of the times, and reduce the generation gap in language.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 周梦茜;吴安思;;浅析电视对儿童注意力发展的影响[J];齐鲁师范学院学报;2016年02期

2 麻争旗;;影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J];中国翻译;2011年06期

3 叶苗;;从顺应论看应用翻译异化观——基于《中国国家地理——选美中国特辑》英译个案的研究[J];中国外语;2009年04期

4 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期

5 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

6 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期

7 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期

8 赵春梅;论译制片翻译中的四对主要矛盾[J];中国翻译;2002年04期

9 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

相关硕士学位论文 前4条

1 何婧;美国动画电影幽默配音翻译中的归化与异化[D];外交学院;2015年

2 马楚楚;顺应论视角下的英文动画片字幕翻译[D];苏州大学;2015年

3 张雪莲;功能翻译理论下对《功夫熊猫Ⅱ》字幕与配音翻译的对比研究[D];内蒙古大学;2013年

4 云雅娟;从交际翻译视角探讨迪士尼动画电影的配音翻译[D];内蒙古大学;2011年



本文编号:1597947

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1597947.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f410f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com