当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(第二章)汉译实践报告

发布时间:2018-03-11 12:32

  本文选题:游记 切入点:功能加忠诚 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》主要讲述了作者在中国内地旅行时的所见所闻和亲身经历。从政府官员到普通百姓,从社会风俗到商贸往来,从自然风光到当地民居,都贯穿了整本书。《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(第二章)来自西方商业先锋的视角,属游记类文章,以叙述和描写为主。游记不同于其他文学文本,也不同于非文学文本,其更加侧重于对客观事物的描写。游记虽然主要叙述客观事实,但也强调了作者的某些主观态度。因此,根据原文本的语言特点,笔者采用了诺德的“功能+忠诚”翻译理论作为本篇实践报告的翻译理论基础,基于此,笔者讨论了词语、句子结构和篇章层面的翻译过程。在翻译过程中,尽量做到翻译地道、流畅,既对原文作者负责,也满足目标读者们的需求。在诺德的“功能+忠诚”翻译理论指导下,笔者加深了对原文本内容与语言特点的理解,提升了自身的翻译水平与技巧,为后来译者的研究提供了一定的帮助与参考,也为我们研究清末中国内地历史提供了更丰富的素材,对西方了解中国、中西方文化的交流和中国文化的传播具有重要的历史文化意义。
[Abstract]:Travel Notes of a Business Pioneer in a braided coat. It mainly describes what the author saw and heard during his travels in the mainland of China, from government officials to ordinary people, from social customs to business exchanges. "Travel of a Business Pioneer in a braided gown" (Chapter 2) from the perspective of Western business pioneers, it is a travel journal article, from the perspective of Western business pioneers. Travel Notes are different from other literary texts and non-literary texts. They focus more on the description of objective things. Travel Notes, though mainly concerned with objective facts, also emphasize some subjective attitudes of the author. According to the linguistic characteristics of the original text, the author adopts Nord's "functional loyalty" translation theory as the theoretical basis of this practical report. Based on this, the author discusses words and expressions. The process of sentence structure and text-level translation. In the process of translation, we should try our best to be authentic and fluent, be responsible to the original author and meet the needs of the target readers. Under the guidance of Nord's "functional loyalty" translation theory, The author has deepened his understanding of the content and language characteristics of the original text, improved his translation skills and provided some help and reference for the later study of the translator. It also provides more abundant materials for us to study the history of the mainland of China in the late Qing Dynasty. It is of great historical and cultural significance for the western countries to understand China, the exchange of Chinese and western cultures and the spread of Chinese culture.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 李鹏;;晚清民国川江航道图编绘的历史考察[J];学术研究;2015年02期

2 邹彦群;;游记在跨文化交流中的独特价值及其翻译[J];外国语文;2012年S1期

3 曹明伦;;英语定语从句译法补遗之补遗[J];西安外国语大学学报;2011年01期

4 胡作友;;德国功能派翻译理论述评[J];学术界;2008年06期

5 梅新林,崔小敬;游记文体之辨[J];文学评论;2005年06期

6 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期

7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 宋佩玉;1840—1911年中国货币制度研究[D];新疆大学;2001年



本文编号:1598184

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1598184.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1f2f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com