当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下的《灾难幸存者》(第21章)翻译实践报告

发布时间:2018-03-12 07:51

  本文选题:《灾难幸存者》 切入点:功能对等 出处:《扬州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本篇翻译实践报告是以弗兰克·克莱克的回忆录《灾难幸存者》的第二十一章为原文文本,并选取《主赞助商》这一章节进行翻译实践。在完成翻译的过程中,为了充分再现原文文本的风格和特点,笔者运用了尤金·奈达的功能对等理论进行指导。本书记录的是主人公——弗兰克·克莱克,在新千年十几年来在经济全球化背景下的创业历程及其所经历的文化碰撞。在翻译实践过程中,根据文本特点,笔者发现一些词汇和句子值得分析。词汇层面中,专业术语、一词多义和文化词较多,在不同的语境和情况,笔者采用了不同的方法,如:直译、意译、增译等等。鉴于原文读者和译文读者文化差异,若直译无法使文本对等,笔者则采用意译,加注和增译的方法以达到功能对等。句法层面中,文中短句、比喻句以及描述性的句子较多,其中连续短句较多的情况下,多采用增译法和合译法。为了保持原文风格,传递作者意图,比喻句多采用直译法,若直译可能引起误解则采用意译和增译的方法。描述性的句子则要结合语境,展现出原文风格,使译文更加流畅、自然、对等。从翻译实践中选出实例进行分析后得出初步结论为:在功能对等理论指导下可以运用以上翻译策略翻译该文本。
[Abstract]:This translation practice report is based on the original text of the 21th chapter of Frank Creek's memoir, "disaster survivors," and selects the chapter "main sponsor" for translation practice. In order to fully reproduce the style and characteristics of the original text, the author uses Eugene Nida's functional equivalence theory to guide it. In the new millennium, the course of entrepreneurship and the cultural collision experienced in the context of economic globalization. In the process of translation, according to the characteristics of the text, the author finds that some words and sentences are worth analyzing. There are many polysemous and cultural words. In different contexts and situations, the author adopts different methods, such as literal translation, free translation, additional translation, etc. In view of the cultural differences between the readers of the original text and the readers of the target text, if the literal translation cannot make the text equivalent, In the syntactic level, there are more short sentences, more figurative sentences and more descriptive sentences. In order to maintain the original style and convey the author's intention, figurative sentences often adopt literal translation, and if literal translation may cause misunderstanding, they adopt free translation and additional translation. Descriptive sentences are combined with context. Through the analysis of examples from translation practice, it is concluded that the above translation strategies can be used to translate the text under the guidance of functional equivalence theory.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1600659

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1600659.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a27b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com