《默认语义学》(2.1-2.5)翻译项目报告
本文选题:学术语篇 切入点:《默认语义学》 出处:《安徽大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇英译中翻译实践报告。翻译材料来源于剑桥大学卡西亚·亚希乔特(Kasia Jaszczolt)教授的学术专著《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(Default Semantics)的第一部分。笔者翻译了其中的第二章第1节至第五节:2.1默认意义的多样性;2.2认知默认;2.3文化默认和社会默认;2.4坚持语义学的路子;2.5局限性。其中作者介绍了默认意义的种类、来源、内容,并对文化默认和社会默认做了细化阐述,也涉及默认意义研究的局限性。话语交际中,有些交际内容无需说话者传达和听话者推理,便可以获得,作者将该类交际内容归为默认意义,作者认为研究此类意义有三个亟待解决的问题:1.定义默认意义的问题;2.默认意义与语境的关联程度;3.默认意义的范畴问题;作者将此种默认置于语义学的范畴之中研究,且始终坚持语义学这条正确的道路,并且援引了不同学派的观点,和大量的例子加以辨析佐证,因此,翻译《默认语义学:交际行为组构理论的基础》具有现实意义,通过对其的翻译解读对于我们深入研究语言学大有裨益,尤其是语义学这一分支。学术语篇的翻译在于精确地传达原文的信息。在翻译过程中笔者发现,该语篇属于语言学领域,用词专业,多采用长句阐述观点。笔者选取了其中部分语句作为重点分析对象,分析了在英译中专著翻译中遇到的重难点问题,并探讨相应的翻译策略和方法。笔者获得诸多经验和教训,并得到如下启示:翻译前,要对于专著所属领域的背景知识加以研习;翻译时,如若遇到零对应,要运用平行文本、网络资源以辅助翻译,尽力做到精准再现原文信息;翻译后,要细心修改译文以保译文质量。
[Abstract]:This paper is a practical report on C-E translation. The translation materials are from the academic monograph "default semantics: the basis of the Theory of communicative behavior fabric" by Professor Kasia Jaszczolt, University of Cambridge. 2. 2 Cognitive default 2.3 Cultural default and Social default 2.4 adhere to the semantic approach of 2.5 limitations. The author describes the types of default meanings. The source, content, and social default are elaborated, which also involve the limitations of the study of the default meaning. In discourse communication, some of the communicative content can be obtained without the speaker's communication and the hearer's reasoning. The author classifies this kind of communication content as default meaning. The author thinks that there are three urgent problems to be solved in studying this kind of meaning: 1.The problem of defining default meaning is 2.The relevance between default meaning and context is 3.The category problem of default meaning; The author puts this acquiescence in the category of semantics, and always insists on the correct path of semantics, and invokes different schools of thought and a large number of examples to discriminate and prove, therefore, Translation "default semantics: the basis of communicative behavior fabric Theory" is of practical significance. It is of great benefit to us to study linguistics deeply by interpreting it. In particular, the branch of semantics. The translation of academic discourse is to convey the information of the original text accurately. In the process of translation, the author finds that the text belongs to the field of linguistics and is specialized in the use of words. The author chooses some of the sentences as the main analysis object, analyzes the important and difficult problems encountered in the translation of monographs in English, and probes into the corresponding translation strategies and methods. The author has gained many experiences and lessons. The enlightenment is as follows: before translation, we should study the background knowledge in the field of monographs, if we encounter zero correspondence, we should use parallel text, network resources to assist translation, and try our best to reproduce the original information accurately. After translation, carefully modify the translation to ensure the quality of the translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周建设;语义学的研究对象与学科体系[J];首都师范大学学报(社会科学版);2000年02期
2 郭贵春;当代语义学的走向及其本质特征[J];自然辩证法通讯;2001年06期
3 申光;情景语义学概述[J];河南社会科学;2004年05期
4 封文和;马冲霞;;英语研究生语义学课程教学探索[J];广西教育学院学报;2006年04期
5 陈雨;;论产品语义学与产品符号学之间的差别[J];桂林电子科技大学学报;2006年06期
6 蒉益民;;二维语义学及其认知内涵概念[J];哲学动态;2007年03期
7 冯学芳;;语义学中的语言信息观[J];外语教育;2007年00期
8 娄永强;蒋春丽;;情景语义学对条件句的语义刻画[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年06期
9 李锦;;语义学之刺及其解决方案[J];北方法学;2009年03期
10 郭贵春;刘伟伟;;德国语义学发展的历史趋势及其内在特征——逻辑实证主义之前语义学的诞生与兴起[J];科学技术哲学研究;2010年01期
相关重要报纸文章 前3条
1 山西大学哲学社会学学院讲师 赵晓聃;意义与规范性 当代语义学的重要论题[N];山西日报;2013年
2 贾洪伟 北京外国语大学;新时期中国语义学:视阈拓宽 任务艰巨[N];中国社会科学报;2011年
3 刘伟伟 山西大学哲学社会学学院;科学语义学的发展方向是语境论语义学[N];中国社会科学报;2012年
相关博士学位论文 前2条
1 王师;指称、事件与映射:试论一门基于指称的语义理论以及在其基础上的事件形而上学[D];华东师范大学;2015年
2 王航赞;迈克尔·达米特的语义学思想研究[D];山西大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈菲菲;目的论语义学与循环问题[D];山东大学;2015年
2 吴燕燕;语义学视角下《红楼梦》中建筑名称英译探究[D];福建师范大学;2015年
3 郭文蓉;普特南语义学理论的演变特征及其意义[D];山西大学;2014年
4 于倩;基于产品语义学的轻轨造型设计研究[D];大连理工大学;2016年
5 郑玉斌;《默认语义学》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2017年
6 万青霞;《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(第1章第3-7节)翻译项目报告[D];安徽大学;2017年
7 张立刚;卢曼社会语义学体系下的新闻语义学研究[D];江西财经大学;2012年
8 熊小玲;基于产品语义学的竹编产品设计实践与研究[D];中国美术学院;2014年
9 肖陆锦;从语义学视角看大学英语共外教学[D];华中师范大学;2003年
10 孔晓璇;基于语义学的产品识别系统构建研究[D];北京交通大学;2011年
,本文编号:1600858
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1600858.html