当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

旅游外宣文本的跨文化语用失误研究

发布时间:2018-03-12 13:31

  本文选题:跨文化语用学 切入点:跨文化语用失误 出处:《海南大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:旅游外宣文本翻译指的是由原文翻译成目标语的旅游文本,它是让外国游客了解中国的一个重要窗口,外宣文本的译文质量甚至直接影响着外国游客对中国文化的了解和认知。本文以跨文化语用学理论为指导,选取具有代表性的旅游外宣文本,从跨文化语用失误角度,探讨国内旅游外宣文本翻译的现状,对其语用失误进行归纳总结,分析其译文出现失误的各种原因,并进而提出解决方法。本文共分五章。第一章为导论,介绍本篇论文的研究背景、研究目的和研究意义。第二章为文献综述,对国内外跨文化语用失误研究成果进行介绍,旨在为本文提供理论借鉴。第三章为研究方法及数据收集,作者通过政府官方网站及相关链接,共收取30个外宣文本样本,通过质性分析、对比分析等研究方法对本文的研究对象、方法、步骤进行了系统的介绍和分析。在第四章中,本文依据珍妮·托马斯的理论,将跨文化语用失误分为语用语言失误和社交语用失误,并按照此分类,对旅游外宣文本出现的失误进行归纳分类,并进而对造成语用失误的原因进行分析探讨并提出相应的解决方法。第五章为总结,通过分析我国旅游外宣文本中出现的跨文化语用失误,本文对旅游外宣文本的翻译提出两点建议。同时也指出了此研究的局限性,并对跨文化语用失误的分类和旅游外宣文本的进一步深化研究提出了建议。
[Abstract]:The translation of tourism publicity texts refers to the tourist texts translated from the original text into the target language. It is an important window for foreign tourists to understand China. The translation quality of foreign propaganda texts even directly affects the foreign tourists' understanding and cognition of Chinese culture. Based on the theory of cross-cultural pragmatics, this paper selects the representative text of foreign propaganda from the perspective of cross-cultural pragmatic failure. This paper probes into the present situation of the translation of tourism publicity texts in China, sums up its pragmatic failures, analyzes on the causes of the errors in its translation, and then puts forward some solutions. This paper is divided into five chapters. The first chapter is an introduction. The second chapter is a literature review, which introduces the research results of cross-cultural pragmatic failure at home and abroad in order to provide theoretical reference for this paper. Chapter three is the research methods and data collection. Through the official website of the government and related links, the author collects a total of 30 samples of foreign publicity texts, and systematically introduces and analyzes the research object, methods and steps through qualitative analysis, comparative analysis, etc. In Chapter 4th, This paper classifies cross-cultural pragmatic failures into pragmatic failures and social-pragmatic failures according to the theory of Janet Thomas, and classifies the failures in the text of tourism publicity according to this classification. Then the causes of pragmatic failure are analyzed and the corresponding solutions are put forward. Chapter 5th summarizes the cross-cultural pragmatic failure in the text of tourism publicity in China. This paper puts forward two suggestions on the translation of tourism publicity texts, points out the limitations of this study, and puts forward some suggestions for the classification of cross-cultural pragmatic failures and the further study of tourism publicity texts.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李静;屠国元;;旅游外宣文本英译的读者观照与顺应性变译[J];中国科技翻译;2016年03期

2 余秋平;;国家形象视阈下外宣翻译策略刍议[J];西安外国语大学学报;2016年01期

3 单雅波;;河南景区公示语英译中的跨文化语用失误[J];山西煤炭管理干部学院学报;2013年04期

4 孙小红;;浅析河南旅游外宣资料的翻译[J];兰州教育学院学报;2012年08期

5 陈蕾;;跨文化交际语用失误研究述评[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2012年09期

6 袁琼;;旅游外宣文本的功能及翻译策略:目的论视角[J];怀化学院学报;2011年09期

7 薛笑丛;刘学;高莉;;旅游景点公示语英译现状与规范途径[J];现代语文(语言研究版);2011年09期

8 闫丽俐;;旅游文本英译的跨文化反思[J];广东外语外贸大学学报;2010年04期

9 徐丹;;旅游文本翻译策略研究[J];科技信息;2009年34期

10 罗选民;黎土旺;;关于公示语翻译的几点思考[J];中国翻译;2006年04期

相关博士学位论文 前3条

1 袁卓喜;修辞劝说视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年

2 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年

3 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前1条

1 边鑫;跨文化视域下的旅游外宣翻译[D];哈尔滨工业大学;2013年



本文编号:1601769

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1601769.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户afa96***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com