当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《“援建津巴布韦议会大厦项目”投标文件(第五章)》英译报告

发布时间:2018-03-12 13:14

  本文选题:翻译导向的文本分析模式 切入点:标书 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着国际合作的加深,涉外工程项目日益增多,其合作形式通常以国际招投标的形式完成。按照国际惯例,与国际招投标有关的文件资料必须有相应的英文版。因此,标书翻译在国际招投标过程中必不可缺,特别是当中国公司参与到国外的投标工作时,高质量的翻译对投标人能否中标有着至关重要的作用。目前,多数招投标文件的翻译研究主要以英汉翻译为主,本人参与的《"援建津巴布韦议会大厦项目"投标文件》中的《技术文件》属于汉英翻译,是法律翻译和科技翻译的结合,属于实用文体翻译。德国功能翻译理论对实用文体翻译具有很强的指导意义。克里斯蒂安·诺德作为德国功能主义的集大成者,完善了功能理论。在学习了其理论观点后,本人将诺德功能主义翻译理论应用到了此次翻译任务中,并对整个翻译过程加以总结形成翻译实践报告。在功能加忠诚原则的指导下,本人发现翻译导向的文本分析模式能帮助译者更好的分析文本,从而生成不同的翻译策略。本人在此翻译任务中的实践也证明了循环模式对翻译过程具有极高的实践指导意义。本报告分为四章,第一章是对翻译任务进行介绍。第二章重点介绍了翻译任务的理论框架。第三章是在理论指导下的翻译过程分析,包括翻译纲要分析、源文分析、翻译策略及文本生成。第四章总结了翻译发现及缺陷和建议,并希望本人的实践报告他人提供一定借鉴。
[Abstract]:With the deepening of international cooperation, the number of foreign engineering projects is increasing, and the forms of cooperation are usually completed in the form of international bidding. According to international practice, documents relating to international bidding must have corresponding English versions. The translation of bid documents is indispensable in the international bidding process, especially when Chinese companies participate in the bidding work abroad, high quality translation plays an important role in whether the bidder can win the bid. The translation of most bidding documents is mainly conducted in English and Chinese. The technical documents in the bid document "assisting Zimbabwe Parliament Building Project", in which I participated, belong to Chinese-English translation, which is a combination of legal translation and scientific translation. German functional translation theory has a strong guiding significance for practical style translation. Christian Nord, as an integrator of German functionalism, has perfected the functional theory. After studying his theoretical point of view, I apply Nord's functionalist translation theory to this translation task and summarize the whole translation process to form a translation practice report under the guidance of the principle of function and loyalty. I find that the translator-oriented model of text analysis can help the translator to better analyze the text. Thus, different translation strategies are generated. My practice in this translation task also proves that the circular mode has a high practical significance in the translation process. This report is divided into four chapters. The first chapter introduces the translation tasks, the second chapter focuses on the theoretical framework of translation tasks. The third chapter analyzes the translation process under the guidance of the theory, including the analysis of the translation outline and the analysis of the source text. Translation strategies and text generation. Chapter 4th summarizes the translation findings, defects and suggestions, and hopes that my practice report can be used for reference by others.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 冯丽娟;;涉外工程英语的语言特征及翻译策略研究[J];英语广场;2016年02期

2 王华树;张政;;翻译项目中的术语管理研究[J];上海翻译;2014年04期

3 王华树;;MTI“翻译项目管理”课程构建[J];中国翻译;2014年04期

4 蒲欣s,

本文编号:1601711


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1601711.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2770c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com