后翻译研究的内涵、意义与路径——根茨勒新著《后翻译研究时代的翻译与改写》评介
发布时间:2018-03-14 03:42
本文选题:后翻译研究 切入点:改写 出处:《中国翻译》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:埃德温·根茨勒的新著《后翻译研究时代的翻译与改写》构建了后翻译研究的概念,终结原作、译作以及改写之间的对立与差异,改变了翻译学既定的学科框架,重新书写了翻译的定义。根茨勒通过四大个案的分析,从不同的时代性和空间性上详细阐明并演绎了他的理论观点和研究路径,为后翻译研究展示了清晰的操作策略和传播意义。
[Abstract]:Edwin Gentzler's new book, Translation and rewriting in the era of Post-Translation Studies, constructs the concept of post-translation studies, terminates the antagonism and differences between the original, the translation, and rewriting, and changes the established disciplinary framework of translatology. This paper rewrites the definition of translation. Through the analysis of four major cases, Genzler elaborates and deduces his theoretical views and research paths from different times and space. It shows clear operational strategies and communication significance for post-translation studies.
【作者单位】: 同济大学;
【基金】:新世纪优秀人才支持计划(编号NCET-13-0904) 2013年国家社科基金一般项目“中国当代小说的英译研究”(编号13BYY040)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1609443
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1609443.html