当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“2016年发展中国家教育官员研修班”交替传译反思性实践报告

发布时间:2018-03-15 20:25

  本文选题:交替传译 切入点:发展中国家 出处:《吉林大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着全球化进程不断加剧,中国作为地球村不可缺少的一分子,也在不断与其他国家进行科技、文化、经济的交流。而研修班作为援外项目实施的重要形式,为中国同发展中国家在相关领域的交流与合作提供了良好的平台。通过研修班的举办,中国同各国相关机构建立了广泛的联系,与外国友人培养了深厚的感情,加深了解,增进了互信,也成功推进了中国与多边国家在现代远程教育领域的交流与合作。文本主要分为两部分。第一部分是吉林大学国际处和中国商务部领导讲话。第二部分是中国现代远程教育的发展历史和吉林大学远程教育介绍和关于远程教育的发展的问答环节。第二部分所包含的大量教育和计算机领域专业词汇以及来自于不同国家教育官员的口音问题都给研讨口译造成了不小的挑战,使得口译出现错译,信息缺失等现象。本文针对这些问题进行思考和分析。本文主要内容分为三章。第一章主要介绍了口译背景,包含研讨会的背景,译前准备以及翻译过程的介绍。第二章,笔者在分析比对文本之后,总结出口译过程中的错误及问题。第三章为基于第二章中问题所提出的解决策略。通过对录音文本的分析,笔者对口译过程中出现的问题进行了总结,阐述针对这些问题的解决方法,希望对今后参与研讨会的译者有所帮助。
[Abstract]:As the process of globalization continues to intensify, as an indispensable part of the global village, China is also constantly conducting exchanges with other countries in science and technology, culture and economy. It has provided a good platform for exchanges and cooperation between China and developing countries in related fields. Through the holding of the seminar, China has established extensive contacts with relevant institutions of various countries, cultivated deep feelings and deepened understanding with foreign friends. Increased mutual trust, The text is divided into two parts. The first part is a speech by the international department of Jilin University and the Chinese Ministry of Commerce. The second part is the present situation of China. Introduction to distance education in Jilin university and question and answer session on the development of distance education in Jilin university. Part 2 contains a large number of professional terms in education and computer science, as well as education from different countries. The problem of the accent of the officials posed a great challenge to the discussion of interpretation. The main content of this paper is divided into three chapters. The first chapter mainly introduces the background of interpretation, including the background of the seminar. Chapter two, after analyzing and comparing the text, the author summarizes the errors and problems in the process of interpreting. The third chapter is the solution strategy based on the problems in chapter two. The author summarizes the problems in the process of interpreting and expounds the solutions to these problems in the hope of helping the translators to participate in the seminar in the future.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 姚艳波;论交替传译中的笔记教学[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2003年02期

2 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

3 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

4 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

5 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

6 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

7 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

8 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

9 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

10 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

相关会议论文 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:1616670

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1616670.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d13f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com