当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

反常语的译与解——兼论基于翻译实践的中西译论互补

发布时间:2018-03-17 05:20

  本文选题:反常语 切入点:反常的忠实 出处:《复旦学报(社会科学版)》2017年05期  论文类型:期刊论文


【摘要】:反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语"的"反常语"现象,指出反常语特点鲜明,自成体系,翻译反常语不仅要有相应的原则,而且还需要新的忠实观。韦努蒂也明确认为反常语的翻译要遵循"反常的忠实",以目的语的反常来达到对原语中反常语的忠实。无独有偶,我国译界前辈许渊冲先生更有针对性地强调了反常语"非常译"的原则,以不循常规的灵活译法来破译反常语。理清这些涉及反常语和反常语翻译的论述,无疑将有助于我们加深对于反常语的认识,进而加强对于反常语翻译的研究。本文通过一些反常语的现成译例,分析、讨论了反常语的类别划分,指出了几种不同的翻译概念对反常语翻译的适用性和局限性。反常语翻译的理论和实践说明,中西译论可以相互补充,理应兼收并蓄,而翻译理论需要有翻译实践作为检验的标准。
[Abstract]:Abnormal language is not only common in literary works, but also often used in non-literary texts. Domestic and western scholars have paid close attention to and discussed this special means of language expression. Lewis, an American scholar, has analyzed the phenomenon of "abnormal language", which is different from "ordinary language" in translation, and pointed out that abnormal language is characterized by its distinctive characteristics and has its own system, and that the translation of abnormal language should not only have corresponding principles. It also needs a new concept of faithfulness. Weinuti also clearly believes that the translation of abnormal words should follow "abnormal faithfulness" and achieve the faithfulness of the abnormal words in the source language by the anomaly of the target language. Mr. Xu Yuanchong, our forerunner in translation circles, has emphasized the principle of "extraordinary translation" of abnormal words, and has interpreted abnormal words in an irregular and flexible way, so as to clarify these expositions concerning the translation of abnormal words and abnormal words. Undoubtedly, it will help us to deepen our understanding of abnormal language and further strengthen our research on the translation of abnormal language. This paper discusses the classification of abnormal words through some examples of ready-made translation of abnormal words. This paper points out the applicability and limitation of several different translation concepts to abnormal translation. The theory and practice of abnormal translation show that Chinese and western translation theories can complement each other and should be combined. Translation theory needs translation practice as the test standard.
【作者单位】: 复旦大学外文学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 ■屋方子;スポ一ツに由来すゐ日常语その1[J];日语知识;2002年10期

2 o裎莘阶,

本文编号:1623343


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1623343.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户accfe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com