《思维工具:巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告
发布时间:2018-03-18 08:36
本文选题:翻译项目报告 切入点:心理学研究 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《思维工具:巧思之器》一书中第一章的第二小节“环境的力量”和第三小节“理性无意识”,由美国心理学家理查德·尼斯贝特所写。原文主要分析了人类思想的局限和缺陷,以及人类每天的决定和行为如何在他人的影响下摇摇欲坠,这对于研究行为心理学及人类更好的认识他人的行为,与周身事物友好相处有极大的参考价值。文中引用了诸多著名心理学家的研究及实验来帮助中国读者更好地了解人类的思想局限和行为心理学知识。鉴于源文的还未出现汉语版本,因而译者选其作为翻译材料,以飨中国读者。本文主要分为五个部分:第一部分为翻译项目的背景及意义介绍;第二部分为文本介绍,包括作者、主要内容及文本类型;第三部分介绍了理论基础,本文选取赖斯的文本类型和德国功能学翻译理论作为指导翻译的理论基础;第四部分探讨翻译难点与翻译方法,在文本类型学和功能理论的指导下,译者选取词性转换、顺译和省词法等翻译技巧解决翻译中的词汇层面和长难句层面的翻译难点。第五部分总结在翻译过程中的经验及仍待解决的问题。
[Abstract]:This is a translation project report. The original translation project is entitled "the Power of the Environment" in the first chapter of the book "the Power of the Environment" and "the rational unconscious" in the first chapter of the book, by the American psychologist Richard. What de Nisbett wrote. The original text is an analysis of the limitations and flaws of human thought. And how people's daily decisions and behaviors falter under the influence of others, which is a better way to study behavioural psychology and to better understand the behavior of others. It is of great reference value to get along well with the whole body. Many famous psychologists are cited in this paper to help Chinese readers better understand the limitation of human thought and the knowledge of behavioral psychology. The Chinese version has not yet appeared, Therefore, the translator chooses it as translation material for Chinese readers. This paper is divided into five parts: the first part is the background and significance of the translation project, the second part is the text introduction, including the author, the main content and the text type; The third part introduces the theoretical basis, which is based on Rice's text typology and German functional translation theory. Part 4th discusses translation difficulties and translation methods under the guidance of text typology and functional theory. The translator selects such translation techniques as part of speech conversion, sequence translation and lexical saving to solve the translation difficulties at the lexical level and the long sentence level. Part 5th summarizes the experience in the translation process and the problems that remain to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
,本文编号:1628838
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1628838.html