晚清中国译学先驱者的文化认同困境——以墨海书馆秉笔华士代表人物为例
发布时间:2018-03-19 02:21
本文选题:秉笔华士 切入点:晚清中国译学 出处:《理论月刊》2017年08期 论文类型:期刊论文
【摘要】:西方列强的坚船利炮打开了晚清中国的大门以后,西方文化与科技随之强势传入,一批近代早期知识分子在历史机缘和个人遭遇的双重推动下,成为了中国最早受雇于西方书馆翻译西学著作的译者——秉笔华士。但他们始终受到"夷夏之辨"等传统思维方式的深刻影响,在固守儒家思想与认同西方文化的困境中进退失据,无法确定自己的位置。本文拟从王韬、管嗣复和蒋敦复等三位秉笔华士代表人物的个案分析入手,揭示这批晚清中国译学先驱者由传统读书人向近代知识分子转型过程中的艰难抉择。
[Abstract]:After the strong boat of the Western powers opened the door of China in the late Qing Dynasty, Western culture and science and technology came into being, and a group of intellectuals in the early modern times were pushed forward by both historical opportunities and personal encounters. He became the first Chinese translator to be employed by the western library to translate his western works. However, they were always deeply influenced by the traditional ways of thinking, such as "the debate of the Yi Xia". It is impossible to determine one's position in the dilemma of sticking to Confucianism and identifying with western culture. This paper begins with the case analysis of Wang Tao, Guan Sifu and Jiang Dunfu, three representative figures of Hua Shi, namely, Wang Tao, Guan Sifu and Jiang Dunfu. This paper reveals the difficult choice of the Chinese translation pioneers in the late Qing Dynasty during the transition from the traditional scholars to the modern intellectuals.
【作者单位】: 华中农业大学外国语学院;
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1632400
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1632400.html