当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“2016首届NCAA核心中美双语篮球夏令营”口译实践报告

发布时间:2018-03-19 04:25

  本文选题:口译实践 切入点:联络陪同 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本实践报告是基于笔者参加的一次口译实践活动:2016首届NCAA核心中美双语篮球夏令营活动而完成的。该夏令营活动由新疆核心篮球俱乐部承办,共邀请了四名美籍篮球教练来乌全程指导培训。笔者在此次活动的翻译任务包括联络陪同口译(外籍教练来乌时的接机、酒店安排、陪同等)和交替传译(夏令营开幕仪式)。本报告共由五部分组成:口译项目介绍、译前准备、理论指导、口译案例分析和实践总结。在第一部分中,笔者详细介绍了活动组织方的背景、活动总体内容以及笔者的具体翻译任务;第二部分中,介绍了为圆满完成此次口译任务笔者所进行的一系列准备工作;第三部分为本次口译实践所使用的指导理论,即黄忠廉教授提出的变译理论,笔者详细地介绍了变译理论的来源、发展历程、理论指导下的翻译技巧等;第四部分通过举实例,有力地证明了变译理论下对笔者口译活动的指导作用,具体来说,共涉及到了四种翻译技巧-增译、减译、译述和翻译方法的综合运用;第五部分则为本次口译实践活动的经验与教训总结,笔者通过认真地反思,对口译活动过程中所犯的错误和不足之处进行了客观的分析,在此基础上总结出了自己的经验。本实践报告是笔者此次口译实践活动的总结,希望能对其他口译学习者起到一定的启发作用。
[Abstract]:This practice report is based on the first NCAA core Chinese-American Bilingual Basketball Summer Camp, which is hosted by the Xinjiang Core Basketball Club. A total of four American basketball coaches were invited to give instruction in the whole course of training. The translation tasks of this activity include liaison and accompanying interpreters (the foreign coaches pick up the plane when they come to Ukraine, the hotel arranges, This report consists of five parts: project introduction, pre-translation preparation, theoretical guidance, interpretation case analysis and practice summary. The author introduces in detail the background of the event organizer, the overall content of the activity and the specific translation task of the author. In the second part, the author introduces a series of preparatory work for the successful completion of the interpretation task. The third part is the guiding theory used in this interpretation practice, that is, the variable translation theory put forward by Professor Huang Zhonglian. The author introduces in detail the source, development course, translation skills under the guidance of the theory. It has proved the guiding role of the variable translation theory to the author's interpretation activities. Specifically, it involves the comprehensive application of four translation techniques: incremental translation, translation subtraction, translation description and translation methods. Part 5th is a summary of the experience and lessons of the interpreting practice. Through careful reflection, the author makes an objective analysis of the mistakes and deficiencies made in the process of interpreting activities. On this basis, the author summarizes his own experience. This report is a summary of the author's interpretation practice, hoping to enlighten other interpreting learners.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄忠廉;倪璐璐;;变译之删减策略研究——以严译《天演论》为例[J];解放军外国语学院学报;2015年03期

2 许军;;陪同口译译员素质养成及口译策略研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2015年01期

3 黄忠廉;李明达;;变译方法对比研究[J];外语学刊;2014年06期

4 黄忠廉;刘丹;;严复翻译实践考——严复变译研究之一[J];山东外语教学;2014年04期

5 郑斯丹;;服装在社交礼仪中的运用研究[J];科技与企业;2014年14期

6 王鸿雁;黄秋凤;;口译中的“变译”策略应用研究[J];民营科技;2014年04期

7 张晓丽;;浅析口译工作的译前准备[J];华章;2014年08期

8 杨蕾;秦怡;;浅谈变译的八种变通方法[J];金田;2013年11期

9 邹德艳;刘风光;;论联络口译中译员的角色[J];长春师范学院学报;2012年07期

10 宋飞;;变译理论应用研究[J];外语学刊;2012年02期



本文编号:1632831

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1632831.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a973b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com