《牛津文学英译史》(节选)英译汉翻译实践报告
发布时间:2018-03-20 05:11
本文选题:文学翻译 切入点:明示推理过程 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着中国国际影响力的不断增强,中西方文化交流活动日益频繁。翻译,作为中西方文化交流活动的工具,扮演着越来越重要的角色。翻译的范围甚广,其中包括了英语文学翻译。为促进英语文学翻译的发展,越来越多的学者开始关注并研究英语文学翻译史。本文以关联理论为理论指导,详细阐述关联理论下明示-推理交际模式、关联性与最佳关联和认知语境等基本概念,综合梳理了牛津英语文学翻译史的语言特征和文体特征,并以此为基础,研究牛津英语文学翻译史整个发展过程的翻译。本文以戈登·布莱登、罗伯特·卡明斯和斯图亚特·吉莱斯皮合编的《牛津英语文学翻译史》为例,采用举例子的方法,对文中的牛津英语文学翻译史的发展过程翻译从词汇和句法的翻译角度等加以详细的分析和总结。通过具体的例证分析,探讨在关联理论的指导下,如何把握交际线索,再现原文的写作风格,从而实现交际意图。同时,在翻译理论与实践的综合分析中,加深对关联翻译理论的认识和理解,并总结出翻译过程中所运用的翻译方法,使译文与原文的交际效果不仅达到最大关联,而且还能达到最佳关联,最终实现成功的交际。本文共分为五章。第一章为引言,介绍本文的研究背景、文本简介和研究意义。第二章为译前准备。其中包括了平行文本的查找、文本分析(包括文本的特征和文体特征)及团队合作。第三章为本文的理论基础,介绍关联理论和关联翻译理论,为本文的翻译研究奠定了理论基础。第四章为案例分析,以关联理论为指导,从词汇和句法角度,结合《牛津英语文学翻译史》中的具体例证,分析并总结翻译过程中关联翻译理论的运用。第五章为结语,总结翻译《牛津英语文学翻译史》的翻译经验,并说明在翻译过程中存在的不足和以后翻译应该努力的方向。也希望此报告能够对文学翻译史等类似文本的翻译提供一些借鉴和参考。
[Abstract]:With the increasing international influence of China, cultural exchanges between China and the West are becoming more and more frequent. Translation, as a tool of cultural exchange between China and the West, plays an increasingly important role. The scope of translation is very wide. In order to promote the development of English literary translation, more and more scholars begin to pay attention to and study the history of English literary translation. The basic concepts of ostensive-inferential communication model, relevance and optimal relevance and cognitive context under relevance theory are expounded in detail, and the linguistic and stylistic features of the history of Oxford English literature translation are comprehensively combed out. To study the translation of Oxford English literature in the course of its development, this paper takes the History of Translation of Oxford English Literature, co-edited by Gordon Brighton, Robert Cummings, and Stuart Gillespie, as an example. This paper makes a detailed analysis and summary of the developing process of the translation of Oxford English literature from the perspective of lexical and syntactic translation. Through the analysis of concrete examples, this paper discusses how to grasp the communicative clues under the guidance of relevance theory. At the same time, in the comprehensive analysis of translation theory and practice, we can deepen the understanding and understanding of relevance translation theory and summarize the translation methods used in the process of translation. This paper is divided into five chapters. The first chapter is the introduction, which introduces the research background of this thesis. The second chapter is the preparation for translation. It includes the search of parallel texts, text analysis (including text characteristics and stylistic features) and teamwork. Chapter three is the theoretical basis of this paper. This paper introduces relevance Theory and relevance Translation Theory, which lays a theoretical foundation for the study of translation in this thesis. Chapter 4th is a case study, guided by relevance Theory, from the lexical and syntactic perspectives, combining with the concrete examples in the History of Translation of Oxford English Literature. This paper analyzes and summarizes the application of relevance translation theory in the process of translation. Chapter 5th concludes the translation experience of Oxford Literary Translation. It is also hoped that this report can provide some references for the translation of similar texts such as the history of literary translation.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张晓娟;;关联理论和翻译[J];内江科技;2006年07期
2 孟建钢;关联理论对翻译标准的解释力[J];中国科技翻译;2001年01期
3 熊学亮;认知语境的语用可及程度分析[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年06期
4 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
5 苗兴伟;关联理论与认知语境[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年04期
6 刘绍忠;关联理论的交际观[J];现代外语;1997年02期
7 何自然;Grice语用学说与关联理论[J];外语教学与研究;1995年04期
8 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
9 曲卫国;也评“关联理论”[J];外语教学与研究;1993年02期
10 张亚非;关联理论述评[J];外语教学与研究;1992年03期
,本文编号:1637652
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1637652.html