当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中华文化外译缺失的学理叩问

发布时间:2018-03-21 03:54

  本文选题:翻译 切入点:路障 出处:《中华文化论坛》2017年07期  论文类型:期刊论文


【摘要】:本文以典籍英译为例探讨翻译造成的误解:中西本体论的整体性或相容性被遮蔽、被破坏。与此同时探究其原因:一是译者没有形而上的元理论意识,对翻译的本质和机制认识不够;二是译者没有贯通源语与译语的语言文化体系,既缺少学科的本体论认识也欠缺微观的词源学知识;三是属于"不翻"的音译也隔阻了文化的交流,破坏语篇连贯性,造成语义晦暗或悖谬。中华文化要想真正走向世界,译者和翻译理论工作者就有必要基于现有译本的系统研究,提高理论素养并找出应对之法,如编码重构法。
[Abstract]:Based on the case study of the English translation of Chinese classics translation misunderstanding: Western ontology of integrity or consistency is covered, is destroyed. At the same time to explore the reasons: one is the translator no metaphysical element theory consciousness, lack of understanding of the nature and mechanism of translation; two is the translator not through the source language and the target language language and culture system, both the lack of discipline ontology knowledge lack micro etymology knowledge; three is "not turn", also hindering the cultural exchange, destruction of discourse coherence, meaning caused by dark or absurd. The Chinese culture to the real world, translators and translation theorists have the necessary of existing versions based on improving theoretical knowledge and to find the corresponding method, such as encoding and reconstruction method.

【作者单位】: 上海大学;北京语言大学;
【基金】:国家社科基金项目“《诗经》英译译本分析研究”(项目编号:13BYY031)成果之一
【分类号】:H315.9


本文编号:1642150

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1642150.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f799***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com