当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2016年广西重点产业投资合作项目》(基础设施部分)翻译项目报告

发布时间:2018-03-22 02:02

  本文选题:基础设施 切入点:译前准备 出处:《广西大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:基础设施是社会经济发展的基础和必备条件,加快基础设施建设不仅可以拉动内需、刺激经济增长,而且也为经济的持续健康发展做好铺垫。中国-东盟自由贸易区建设的顺利进行促进了广西区社会经济的发展,但同时也对基础设施建设提出了更高的要求。基础设施领域文件翻译有利于吸引外商投资,促进基础设施产业发展,为经济增长积蓄力量,增添后劲。本报告是一篇关于2016年广西基础设施产业投资合作项目的翻译报告。原文文本来源于广西壮族自治区投资促进局外国投资促进处,属于工程技术文件,规模为13420字,收录了广西基础设施产业投资合作项目,内容涉及水利工程、桥梁建设、道路建设、电力工程、机场迁建、污水处理以及流域整治等领域,重点介绍了项目投资规模、建设内容以及进展情况,以便投资商了解项目内容及意义,达到吸引国内外投资,促进广西区基础设施建设及社会经济发展的目的。本报告分为五个部分,第一章为引言,介绍本项目的翻译背景、目的及意义;第二章是译前准备,对本次翻译项目准备过程做详细的描述,包括了解客户要求、分析文本类型、确定语言风格、分析翻译难点、寻找理论支撑、制定翻译计划等内容;第三章为质量控制,从自我校对、同学校对和老师校对三个层面明确阐述译文的质量控制过程;第四章是案例分析,谈及本次翻译项目中译者针对翻译难点,包括专有名词、项目名称、无主句以及长句所采用的翻译方法,并结合案例进行具体分析;第五章为总结,结合此次翻译项目经历阐述对翻译活动的新认识并总结翻译经验。笔者通过此次翻译项目实践,总结了工程技术文件的翻译方法和技巧,以期更好地指导笔者今后对此类文本的翻译实践工作,同时为其他译员的翻译实践提供借鉴。
[Abstract]:Infrastructure is the foundation and necessary condition for social and economic development. Speeding up infrastructure construction can not only stimulate domestic demand, but also stimulate economic growth. It also paved the way for the sustained and healthy development of the economy. The smooth construction of the China-ASEAN Free Trade area promoted the social and economic development of Guangxi. But at the same time, it also puts forward higher requirements for infrastructure construction. The translation of documents in the field of infrastructure is conducive to attracting foreign investment, promoting the development of infrastructure industries, and saving strength for economic growth. This report is a translation report on the Guangxi Infrastructure Investment Cooperation Project in 2016. The original text is from the Foreign Investment Promotion Office of the Guangxi Zhuang Autonomous region Investment Promotion Bureau, which belongs to an engineering technical document with a scale of 13420 words. The investment and cooperation projects in the infrastructure industry of Guangxi have been collected, covering water conservancy projects, bridge construction, road construction, electric power engineering, airport relocation, sewage treatment and watershed renovation, etc. The investment scale of the project has been emphatically introduced. The content and progress of the project will enable investors to understand the content and significance of the project so as to attract domestic and foreign investment and promote infrastructure construction and socio-economic development in Guangxi. This report is divided into five parts, the first of which is the introduction. This paper introduces the background, purpose and significance of this project. The second chapter describes the preparation process of the project in detail, including understanding the customer requirements, analyzing the text type, determining the language style, and analyzing the difficulties in translation. The third chapter is quality control, including self-proofreading, student proofreading and teacher proofreading. Chapter four is a case study. The translation methods used by the translator in this translation project, including proper nouns, project names, non-subject sentences and long sentences, are discussed and analyzed with a case study. Chapter five is a summary. Based on the experience of this translation project, the author expounds the new understanding of translation activities and summarizes the translation experience. The author summarizes the translation methods and techniques of engineering technical documents through the practice of this translation project. The purpose of this paper is to guide the translation practice of this kind of text in the future, and to provide reference for the translation practice of other translators at the same time.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 张立丽;;中国地名英译探讨[J];中国科技翻译;2013年01期

2 黄友义;;推动翻译立法,促进翻译行业的健康发展[J];中国翻译;2011年03期

3 郭富强;形合与意合的辩证法及翻译策略[J];中国科技翻译;2004年02期

4 刘向红;科技论文标题和摘要的英译[J];中国科技翻译;2001年01期



本文编号:1646542

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1646542.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a81b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com