当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语法隐喻视角下的《红楼梦》英译对比研究

发布时间:2018-03-22 03:01

  本文选题:《红楼梦》 切入点:译介 出处:《南京航空航天大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:作为世界文学宝库中的瑰宝,《红楼梦》深受世界各国人民的喜爱,其文学价值也越来越受到各国学者的肯定。基于此,学者们热衷于《红楼梦》的译介研究。文学作品译介的重要性毋庸置疑,译介的好坏将直接影响文化的传播,《红楼梦》作为中国传统文化的集大成者,它的译介至关重要。在《红楼梦》的诸多译本中,最受关注的当属英国汉学家大卫·霍克思和中国学者杨宪益及其夫人戴乃迭的译本。语法隐喻是语言学中的重要理论,韩礼德首先在其著作《功能语法导论》里提出了这个概念。隐喻的概念最初仅局限于词汇层面,认为隐喻是相同的词不同意思的运用;而语法隐喻的出现,则把隐喻延伸到了语法层面,即同样的意思可以由不同的方式来表达。到目前为止,学者们已对《红楼梦》译本展开全方位、多角度的研究,但从语法隐喻角度对《红楼梦》译本的研究却很少。翻译呈现给读者的最终形式是语言,因此,从语言学角度来研究译本,更符合翻译的本质,由此确立了本文的创新点。本文采用了对比分析法,文献资料法对比研究《红楼梦》两个英译本。以霍、杨两译本为蓝本,以语法隐喻理论为指导,分别从概念语法隐喻、人际语法隐喻以及语篇语法隐喻三个方面对比分析《红楼梦》两个译本,分析两个译本对相同语句的翻译情况,判断译文是一致式的翻译还是隐喻式的翻译,再结合原文的语境,分析哪种形式更加符合原文,选出更加符合原文语境的翻译,从而得出语法隐喻对于文学翻译的启示:(1)语法隐喻理论可以作为传统翻译策略的有益补充,为翻译提供一定的借鉴作用;(2)语法隐喻理论与文学翻译理论关系密切,使用语法隐喻理论,可以使译文更加忠实地再现原文,有利于传递原文的思想内容;(3)在使用语法隐喻理论时,要具体问题具体分析,在某些语境中,使用一致式的表达要优于隐喻式的表达。
[Abstract]:As the treasure of the world literature, the Dream of Red Mansions is loved by people all over the world, and its literary value is more and more recognized by scholars from all over the world. Scholars are keen on the translation and introduction of A Dream of Red Mansions. The importance of translation and introduction of literary works is beyond doubt. The quality of translation will directly affect the spread of culture. Among the many translations of A Dream of Red Mansions, the most popular ones are those of English sinologist David Hawkes and Chinese scholar Yang Xianyi and his wife Dai Nadian. Grammatical metaphor is an important theory in linguistics. Halliday first put forward this concept in his book introduction to functional Grammar. The concept of metaphor was initially confined to the lexical level and considered metaphor to be the use of the same word with different meanings, and the appearance of grammatical metaphor. The metaphor is extended to the grammatical level, that is, the same meaning can be expressed in different ways. So far, scholars have carried out a comprehensive and multi-angle study on the translation of A Dream of Red Mansions. However, from the perspective of grammatical metaphor, there is little research on the translation of A Dream of Red Mansions. The ultimate form of translation presented to readers is language. Therefore, it is more in line with the essence of translation to study the translation from a linguistic perspective. This paper adopts the comparative analysis method and the literature method to study the two English versions of "A Dream of Red Mansions". Based on Huo and Yang's two versions, and guided by the grammatical metaphor theory, this paper makes a comparative study of conceptual grammatical metaphors. A Comparative Analysis of the two versions of A Dream of Red Mansions from three aspects of interpersonal grammatical metaphor and textual grammatical metaphor, the author analyzes the translation of the same sentence in the two versions, and judges whether the translation is a consistent translation or a metaphorical translation. Combined with the context of the original text, this paper analyzes which forms are more in line with the original text, and selects the translation that is more in line with the original context, so as to draw the conclusion that grammatical metaphor can be used as a useful supplement to the traditional translation strategies for literary translation. The grammatical metaphor theory is closely related to the literary translation theory. The use of grammatical metaphor theory can make the target text more faithful to the original text. In the use of grammatical metaphor theory, concrete problems should be analyzed. In some contexts, the use of consistent expression is superior to metaphorical expression.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 姜望琪;;语法隐喻理论的来龙去脉及实质[J];解放军外国语学院学报;2014年05期

2 邓玉荣;;翻译研究中语法隐喻[J];海外英语;2012年02期

3 方义桂;;英语语篇隐喻体现形式探究[J];安徽科技学院学报;2008年03期

4 范文芳;;试论语法隐喻的综合模式[J];外语教学;2007年04期

5 朱永生;;名词化、动词化与语法隐喻[J];外语教学与研究;2006年02期

6 严世清;语法隐喻理论的发展及其理论意义[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年03期

7 刘承宇;语篇隐喻的符号学与认知理据[J];外语与外语教学;2002年05期

8 束定芳;论隐喻的运作机制[J];外语教学与研究;2002年02期

9 胡壮麟!100871;评语法隐喻的韩礼德模式[J];外语教学与研究;2000年02期

10 朱永生!200433,严世清!215006;语法隐喻理论的理据和贡献[J];外语教学与研究;2000年02期

相关硕士学位论文 前6条

1 杨煜婷;英语新闻语篇中的语法隐喻分析[D];四川师范大学;2014年

2 刘苏;英语经济类新闻语篇中的语法隐喻研究[D];河北科技大学;2014年

3 张静文;隐喻在英语新闻语篇连贯中的功能[D];黑龙江大学;2014年

4 舒璨;英文政治新闻语篇的概念语法隐喻分析[D];华中师范大学;2013年

5 罗军;英汉科技语篇中的语法隐喻现象分析及其转换[D];西华大学;2012年

6 任莎莎;英语科技语篇中的语法隐喻研究[D];辽宁师范大学;2012年



本文编号:1646739

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1646739.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50ecd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com