当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英中同传训练中设置听众对译文输出效果的影响

发布时间:2018-03-22 07:41

  本文选题:英中同传训练 切入点:听众 出处:《北京外国语大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本论文以丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型为理论框架,在对比实验、问卷调查与综合分析的基础上,研究英中同传训练中设置听众对以中文为母语的译员在译文传输效果(译文质量)的影响。实验选用英国首相卡梅伦关于极端主义的演讲,选取12名口译水平与专业背景相当的口译学习者作为被试人。受试者被均分为两组,分别在有听众和无听众的两种情况下进行同传对比实验,笔者观察并记录译员的表现。随后,作者通过吉尔的负荷模型重点比较以信息译出率、信息准确性、逻辑清晰度、表达流利度和交流性为代表的传输效果指标。接着,作者结合反馈问卷对实验结果进行统计、分析,最后得出结论。研究发现,英中同传训练中设置听众有助于译文质量的提高。在一定难度和压力(负荷)范围内,两组译员在译文准确性与完整性方面差异不大;在译文逻辑性及交流性方面,听众组的译文输出质量要远高于无听众组。而当难度和压力超过了一定范围,听众组承受的负荷更大,表现次于无听众组。究其原理,在一定难度范围之内,听众组译员受到听众存在的影响,用于协调的负荷更多,更积极地使用负荷应对策略去调整译文、更有效地利用原文的内在语境,从而提高了对文章的理解以及译文的逻辑性与交流性;而这种逻辑性和交流性的提高又进一步增强了译者对原文和语境的把握。此时用于听与记的所需负荷减少,译员有更多精力协调译文输出。由此循环,不仅提高了译文质量,还增强了译员的理解力和抗压能力。另外,对问卷的分析结果也验证了定量分析的结论,译中听众的设置有助于提高译文质量;译后听众对译员及时的反馈也有助于增强口译学习者学习的针对性、进一步提高学习效率。本研究从实践上拓宽了译文质量评估的研究视角,对口译学习有着实际的指导意义。口译学习者在尚未形成一套成熟抗压系统的情况下,有必要在口译训练中设置听众角色,并根据听众的设置有针对性地攻克口译学习过程中的问题,从而逐步提高口译学习者的抗压能力和精力分配能力、更有效地提高译文质量。
[Abstract]:This thesis takes Daniel Gile's cognitive load model as the theoretical framework, based on comparative experiments, questionnaires and comprehensive analysis. To study the effect of setting up listeners in English and Chinese simultaneous communication training on the effect of translation transmission (translation quality) by Chinese-speaking interpreters. The experiment selected British Prime Minister David Cameron's speech on extremism. Twelve interpreting learners with similar professional background were selected as subjects. The subjects were divided into two groups. The author observed and recorded the performance of the interpreter. Then, through Gill's load model, the author compared the transmission effect indicators represented by information translation rate, information accuracy, logic clarity, expression fluency and communication. Based on the feedback questionnaire, the author makes a statistical analysis of the experimental results and draws a conclusion. It is found that setting listeners in the same English and Chinese communication training helps to improve the quality of the translation, within a certain degree of difficulty and pressure (load). There was no significant difference between the two groups in the accuracy and completeness of the translation. In terms of the logical and communicative aspects of the translation, the quality of the translation output of the audience group was much higher than that of the non-listener group, and when the difficulty and pressure exceeded a certain range, The audience group bears a greater burden than the non-listener group. In principle, within a certain range of difficulties, the listener group interpreter is affected by the presence of the audience and has more load to coordinate. More active use of load coping strategies to adjust the translation, more effective use of the internal context of the original, thus improving the understanding of the text as well as the logical and communicative nature of the translation; This increase in logic and communication further enhances the translator's grasp of the source text and context. At this time, the burden of listening and memorizing is reduced, and the interpreter has more energy to coordinate the output of the translation. This cycle not only improves the quality of the translation, but also improves the quality of the translation. In addition, the analysis of the questionnaire also verifies the conclusion of quantitative analysis, and the audience setting in the translation helps to improve the quality of the translation; The timely feedback from the audience to interpreters after translation can also help enhance the pertinence of learners' learning and further improve their learning efficiency. The present study has broadened the perspective of translation quality assessment in practice. It is of practical significance for interpreting learners to set up the role of audience in interpreting training without forming a set of mature anti-pressure system. According to the setting of the audience, we can solve the problems in the process of interpreting learning, so as to gradually improve the ability of resisting pressure and distributing energy, and improve the translation quality more effectively.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9


本文编号:1647705

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1647705.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户282fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com