当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《家的滋味2010年度获奖菜谱》汉译实践报告

发布时间:2018-03-25 01:28

  本文选题:《家的滋味2010年度获奖菜谱》 切入点:专业术语 出处:《湖南大学》2016年硕士论文


【摘要】:《家的滋味2010年度获奖菜谱》收集了《家的滋味》杂志中2010年获奖的菜谱,《家的滋味》杂志是美国销量第一的美食杂志,闻名世界。本报告是基于笔者节译西方菜谱《家的滋味2010年度获奖菜谱》第五章“主食”的翻译实践而撰写的报告。《家的滋味2010年度获奖菜谱》一书共十一章,主要介绍了不同类型美食的做法,如早餐、主食、汤、沙拉和蛋糕等。翻译实践过程中,在完成翻译任务的同时,重点就文本的专业术语、品牌负载词及句子等方面进行了分析。具体而言,对于专业术语主要采用了直译法翻译,采用增词法来翻译专业术语中的菜名和意译法翻译固定搭配;品牌负载词主要运用音译法翻译。报告表明,文本句子短小,且属于信息型和呼吁型文本,对于信息型文本和呼吁型文本的翻译,译者不仅要结合文本特点,采取灵活多变的翻译方法,还要注重目的语的准确表达,兼顾源语言的原汁原味。
[Abstract]:Taste of Home 2010 Award-winning cookbook has been collected from Home Taste magazine, which is the largest food magazine in the United States by sales. This report is based on the translation of the Western cookbook "the taste of home" in 2010. Chapter 5, "main Foods," is a report written by the author. There are eleven chapters in the book "Home's Taste 2010 Award-winning menu". This paper mainly introduces the practice of different kinds of food, such as breakfast, staple food, soup, salad and cake. Brand loaded words and sentences are analyzed. In particular, literal translation is used to translate professional terms, and added words are used to translate the fixed collocation of dish names and free translation methods. Brand loaded words are mainly translated by transliteration. The report shows that text sentences are short, and they belong to informational and appeal texts. For the translation of informational and appeal texts, the translator should not only combine the characteristics of the text. The flexible translation method should pay attention to the accurate expression of the target language and give consideration to the original taste of the source language.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张玉峰;;The Application of Functional Equivalence Theory in the Informative Text Translation——Take the Example of Working with Words[J];海外英语;2015年17期

2 陈琴;;顺德美食翻译及美食文化的国际传播[J];韶关学院学报;2013年11期

3 段丽斌;;文化传播领域中菜名汉译英的语用原则和策略[J];海外英语;2013年20期

4 王冬梅;;中式菜名英译中的文化缺失[J];海外英语;2010年09期

5 郭旭明;;目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析[J];湖南人文科技学院学报;2010年01期

6 陆艳芳;;中式菜肴的命名特点及其英译[J];湖北第二师范学院学报;2008年01期

7 王伟娟;;从目的论角度谈中餐菜单的翻译[J];高等函授学报(自然科学版);2006年S1期

8 刘清波;中式菜名英译的技巧和原则[J];中国科技翻译;2003年04期

9 许钧;简论翻译过程的实际体验与理论探索[J];外语与外语教学;2003年04期

10 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外语教学与研究;1984年02期



本文编号:1660948

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1660948.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户438e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com