《生物燃料工程工艺技术》翻译中标点符号的语义功能
发布时间:2018-03-25 01:10
本文选题:翻译报告 切入点:科技文本 出处:《南京信息工程大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告的研究对象是《生物燃料工程工艺技术》(Biofuels Engineering Process Technology) —书中的第一章和第四章,研究内容是标点符号的语义功能在译文中的应用与再现。报告选取了英语和汉语中均较为常用且具有代表性的标点符号(冒号、分号、破折号和括号),对其语义功能进行了探讨;接着选取了一些典型译例,分析汉语标点符号的语义功能在译文中的运用以及原文中标点符号的语义功能在译文中的再现;并在此基础上论证了标点符号的处理对于译文质量的好坏有着极其重要的影响,而且还是衡量译者翻译能力以及工作态度的标准之一。本报告共有七章。第一章是引言部分,简要概述了本报告的背景信息。第二章简要分析了翻译文本的语言特点及任务要求。第三章则是回顾了整个翻译实践的过程。第四章主要对冒号、分号、破折号和括号这四种常见的标点符号的语义功能进行了分析。第五章和第六章则是具体的案例分析。第五章就汉语冒号、分号、破折号和括号在译文中的运用给出了具体实例;而第六章则是对原文中标点符号的语义在译文中的再现给出了若干实例,并具体分析了翻译中标点符号的两种主要处理方法:英汉标点符号的转换以及标点符号与语言文字的转换。第七章对在本次翻译实践过程中的收获、感想以及存在的不足之处作了总结。
[Abstract]:The subject of this translation practice report is Biofuels Engineering Process Technology, the first and fourth chapters of the book, The study focuses on the application and reproduction of the semantic functions of punctuation marks in the translation. The report selects punctuation marks (colon, semicolon), which are commonly used in English and Chinese, as well as representative punctuation marks (colons, semicolons, and semicolons). The semantic functions of dashes and parentheses are discussed, and then some typical translation examples are selected to analyze the application of the semantic functions of Chinese punctuation marks in the translation and the reproduction of the semantic functions of the punctuation marks in the original text. On the basis of this, it is demonstrated that the processing of punctuation has an extremely important influence on the quality of the translation, and it is also one of the criteria for measuring the translator's translation ability and working attitude. There are seven chapters in this report. The first chapter is the introduction. Chapter two gives a brief analysis of the linguistic characteristics and task requirements of the translated text. Chapter three reviews the whole process of translation practice. Chapter four focuses on colon, semicolon, etc. The semicolons, semicolons, dashes and parentheses are used in the translation of Chinese colon, semicolons, dashes and parentheses. The sixth chapter gives some examples of the semantic reproduction of punctuation marks in the original text. It also analyzes the two main processing methods of punctuation in translation: the conversion between English and Chinese punctuation and the conversion between punctuation and language. Feelings and shortcomings are summarized.
【学位授予单位】:南京信息工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 耿智;萧立明;廉洁;;语义求真——科技翻译之要旨[J];中国科技翻译;2014年02期
2 曾曾;;英译汉中破折号的处理[J];聊城大学学报(社会科学版);2012年04期
3 徐赳赳;付晓丽;;篇章中括号元话语的形式表现及功能分析[J];当代修辞学;2012年04期
4 郑声滔;;科技英语长句汉译的括号翻译法[J];中国科技翻译;2008年02期
5 周小群;李奉栖;;英汉标点符号对比分析[J];编辑之友;2007年05期
6 马奋华;倪东鸿;王小曼;;中英文破折号、连接号用法异同比较[J];中国科技期刊研究;2006年02期
7 刘春燕;论科技文体的翻译原则与方法[J];中国科技翻译;2004年03期
8 向莉;标点符号的修辞作用探析[J];四川教育学院学报;2004年07期
9 欧阳东峰;科技翻译的文体相对性[J];中国科技翻译;2001年01期
,本文编号:1660858
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1660858.html