奈达功能对等理论下的《语用学与翻译》(第3-4章)翻译报告
本文选题:功能对等 切入点:学术翻译 出处:《四川师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是以奈达的功能对等理论为指导,对《语用学与翻译》书中的第三和第四章进行翻译后而完成的一篇翻译报告。此书共收录了13篇与翻译相关的论文。到目前为止,此书仍未有译本出版。此书从语言学的视角对翻译进行了研究与探索,是翻译学习者的必读书目之一,因此它的翻译非常具有价值。原文摘自其中的第三章与第四章。其中,第三章的作者格特主要讲述了“翻译”本身的概念,以及语境在翻译工作中的重要性。第四章中豪斯则主要探讨了翻译与礼貌的关系。基于对这两章的翻译与理解,译者将从词语、句子和语篇角度对翻译过程中遇到的问题进行分析总结。因此,译者试图通过奈达的功能对等理论来探讨学术作品翻译中可以采用的翻译技巧,以期为以后学术作品的翻译提供一些帮助。译者发现词类转化法和正说反译法可以用来指导学术作品中的词汇翻译;语态转换法和词序调整法对句子的翻译很有帮助;省译法和分译法可以用于语篇层面的学术翻译。最后,译者希望能够通过此次翻译实践增加对礼貌原则、相关性原则等的理解以及功能对等理论指导下对翻译技巧的运用。第一部分是引言部分,对翻译项目进行了大概介绍。其次是对奈达的功能对等理论的介绍。第三章主要介绍了翻译过程。第四章是案例分析。最后是总结,对本翻译报告进行了概述以及在翻译过程中所遇到的问题等。
[Abstract]:Guided by Nida's functional equivalence theory, this paper is a translation report on chapters 3 and 4 of the book, which contains 13 papers related to translation. This book has not yet been published in translation. It has studied and explored translation from a linguistic perspective and is one of the required bibliography for translation learners, so its translation is of great value. The author of Chapter 3, Gert, mainly talks about the concept of "translation" and the importance of context in translation. In chapter four, House mainly discusses the relationship between translation and politeness, based on the translation and understanding of the two chapters. The translator will analyze and summarize the problems encountered in the process of translation from the perspectives of words, sentences and discourses. Therefore, the translator attempts to explore the translation techniques that can be used in the translation of academic works through Nida's functional equivalence theory. In order to provide some help for the translation of academic works in the future, the translator finds that the conversion of parts of speech and the translation of positive words and antitheses can be used to guide the translation of vocabulary in academic works, the method of voice conversion and the method of word order adjustment are very helpful to the translation of sentences. The provincial translation method and the sub-translation method can be used in the academic translation at the discourse level. Finally, the translator hopes to increase the principle of politeness through this translation practice. The comprehension of relevance principle and the application of translation skills under the guidance of functional equivalence theory. The first part is the introduction. The second part is the introduction of Nida's functional equivalence theory. The third chapter mainly introduces the translation process. The fourth chapter is the case study. This paper gives an overview of the translation report and the problems encountered in the translation process.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前4条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 杨司桂;;哈贝马斯的普遍语用学理论探析[A];传承创新 跨越发展——2012年贵州省社会科学学术年会第三分会场暨贵州省外语学会学术研讨会论文集[C];2012年
3 杨司桂;;哈贝马斯的普遍语用学理论探析[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
4 瞿麦生;;隐喻的语用学探赜[A];逻辑今探——中国逻辑学会第五次代表大会暨学术讨论会论文集[C];1996年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:1661662
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1661662.html