《非美籍投资者认购协议》汉译实践报告
发布时间:2018-03-25 03:37
本文选题:功能对等 切入点:英语商务合同 出处:《东华大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告以《非美籍投资者认购协议》翻译项目为对象,对比分析英汉两种语言在表达方式上的差异与共性及其相应的翻译对策,以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为指导,总结了英语商务合同的翻译经验。首先,本报告从此次翻译实践项目的词汇翻译入手。译者通过分析原文的词汇特点,提出相应的翻译对策。原文中的专业术语,专业性强,且表达相对固定,译者借助于字典及网络工具,将其译为汉语中对应的专业术语。古体词,属于正式词汇,其在原文中的含义并不固定,不同语境往往具有不同的含义,故译者根据其所处的不同语境,将其灵活处理。并用词在英语商务合同中经常出现,在汉语合同中也经常使用,但将英文中的并用词翻译成汉语并用词时,并不总能一一对应,故译者在翻译此类词汇时,对不同情况进行不同的处理。动词名词化在英语中广泛使用,将英文合同翻译成汉语合同时,译者将动词名词化结构根据汉语的习惯进行词性转换,译成对应的汉语动词,最终转变成动宾结构或主谓结构。其次,本报告着眼于本次翻译实践项目的句子翻译。根据原文的句式特点,译者首先对翻译项目原文句子的语序进行了处理。若原句的句型结构与汉语的句型结构一致,或原句的时间顺序或逻辑顺序与汉语的叙事、论述方式相符时,则只需按照原文语序进行翻译即可;若目标语与源语在表达顺序或表达方式上有差异时,则译者按照目标语的表达习惯对源语语序进行调整,并重新排列。再者,英语商务合同中长句、复杂句较多,句子结构完整,而汉语常常使用短句,句子结构松散,故译者将原句中的语法单位进行拆分,将英文中含义较为独立的短语或从句译为汉语中的短句。
[Abstract]:This translation practice report focuses on the translation project of "Non-American Investor subscription Agreement", and makes a comparative analysis of the differences and commonalities between English and Chinese in terms of their expressions and the corresponding translation strategies. Guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, this paper summarizes the translation experience of English business contracts. Firstly, this report begins with the lexical translation of this practical translation project. The translator analyzes the lexical characteristics of the original text. The corresponding translation countermeasures are put forward. The technical terms in the original text are highly professional, and their expressions are relatively fixed. By means of dictionaries and network tools, the translator translates them into the corresponding professional terms in Chinese. Their meanings in the original text are not fixed, and different contexts often have different meanings. Therefore, the translator treats them flexibly according to their different contexts, and the words are often used in English business contracts as well as in Chinese contracts. However, when translating the synonyms in English into Chinese and using words, they do not always correspond one by one. Therefore, in translating such words, translators deal with different situations differently. Verb nominalization is widely used in English. When translating an English contract into a Chinese contract, the translator converts the nominalized verb structure into part of speech according to the Chinese custom, and translates it into the corresponding Chinese verb, which is transformed into the verb-object structure or the subject-predicate structure. This report focuses on the sentence translation of this translation practice project. According to the sentence structure of the original text, the translator first deals with the word order of the sentence in the original translation item, if the sentence structure of the original sentence is the same as that of the Chinese sentence structure. Or the temporal or logical order of the original sentence is in accordance with the Chinese narrative, and if the mode of discourse is consistent, it can only be translated according to the original word order; if the target language and the source language are different in the order of expression or mode of expression, Then the translator adjusts and rearranges the word order of the source language according to the expression habit of the target language. Moreover, in English business contract, the long sentence, the more complex sentences, the complete sentence structure, the Chinese often use short sentences, the sentence structure is loose, Therefore, the translator splits the grammatical units in the original sentence and translates the independent phrase or clause into the short sentence in Chinese.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 陈士法;刘佳;李颖;;商务英语合同的文体特征分析——以英语人力资源供应合同为例[J];中国外语研究;2014年00期
2 谭福民;向红;;从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J];当代外语研究;2012年10期
3 马会娟;论商务文本翻译标准的多元化[J];中国翻译;2005年03期
4 陈黎峰;金融英语术语的特点及其翻译[J];上海科技翻译;2004年01期
,本文编号:1661407
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1661407.html