当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

国际职业教育合作高峰论坛韩国代表培训口译实践报告

发布时间:2018-03-25 10:55

  本文选题:职业教育 切入点:培训口译 出处:《哈尔滨理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:职业教育作为现代国民教育体系中的重要组成部分,在实施科教兴国战略和人才强国战略中占据着重要的地位。党中央和国务院高度重视职业教育的发展,习近平总书记强调,职业教育是国民教育体系和人力资源开发的重要组成部分,是广大青年人士通往成功成才大门的重要途径,它肩负着培养多样化人才、传承技术技能、促进就业创业的重要职责,必须高度重视、加快发展。本论文针对职业教育培训口译进行研究、总结,为从事职业教育培训口译的译员提供借鉴,促进职业教育的发展。本文是一篇关于职业教育培训的口译实践报告。描述的是笔者在2016年10月21-24日在哈尔滨举办的职业教育国际先进教学法及课程培训的口译任务,笔者主要负责韩国代表的培训课程翻译任务。实践报告主要采用经验总结法,通过归纳、分析职业教育培训口译的特点和规律,使之系统化、理论化并上升为经验,弥补职业教育培训口译研究匮乏的现状,此外,实践报告总结了培训的流程、专业术语和职业教育培训口译人员的专业素质要求。本文在引言部分对职业教育进行了简单介绍;通过对翻译任务的描述,阐述了本次口译任务的背景和主要任务要求;通过对翻译过程的描述,总结了本次口译任务从译前准备到任务结束的过程中的问题和解决方法,并研究了韩式英语在职业教育培训过程中出现的困难及解决方法;通过对翻译案例的分析,归纳了本次翻译过程中各种翻译策略的采用以及应对措施。通过对翻译活动的实践总结,归纳此次翻译任务的经验和教训,为其他译员提供参考。本次实践让作者深刻了解和学习了有关职业教育培训的相关知识。在口译过程中笔者充分考虑到译入语言的情境和文化,按照译入语接受者即听众期待的方式发生作用。丰富发展了翻译目的论。并且针对职业教育的特殊性、培训口译的特点、韩式英语的特点、韩国人的语言习惯和文化背景进行综合研究和比较,并进行了总结。为今后从事韩式英语口译工作的译员提供了一定的参考作用。
[Abstract]:As an important part of the modern national education system, vocational education plays an important role in the implementation of the strategy of rejuvenating the country through science and education and the strategy of strengthening the country by talents. The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the development of vocational education, General Secretary Xi Jinping stressed. Vocational education is an important part of the national education system and the development of human resources. It is an important way for young people to succeed in becoming a talented person. It shoulders the responsibility of cultivating diverse talents and inheriting technical skills. In order to promote employment entrepreneurship, we must attach great importance to it and speed up its development. This thesis aims at the study and summary of vocational education and training interpreters, which can be used as a reference for interpreters engaged in vocational education and training. This paper is a practical report on vocational education and training. It describes the international advanced teaching methods and course training of vocational education held in Harbin from 21 to 24 October 2016. The author is mainly responsible for the task of translating the training courses for Korean delegates. The practical report mainly adopts the method of summing up experience, through induction, analyzes the characteristics and rules of interpreting in vocational education and training, systematizes it, theorizes it and rises to experience. In addition, the practice report summarizes the process of training, technical terminology and professional quality requirements of interpreters in vocational education and training. Through the description of the translation task, the background and the main task requirements of the interpretation task are described, and the problems and solutions in the process from pre-translation preparation to the end of the task are summarized through the description of the translation process. The paper also studies the difficulties and solutions of Korean English in the process of vocational education and training. This paper summarizes the adoption of various translation strategies and corresponding measures in the course of translation, and summarizes the experience and lessons of this translation task through a summary of the practice of translation activities. This practice gives the author a deep understanding of the relevant knowledge of vocational education and training. In the process of interpretation, the author fully takes into account the context and culture of the translated language. It enriches and develops the Skopos theory of translation in the way that the target audience expects, and aims at the particularity of vocational education, the characteristics of training interpretation, and the characteristics of Korean English. This paper makes a comprehensive study and comparison of Korean language habits and cultural backgrounds, which provides a reference for interpreters engaged in Korean English interpretation in the future.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 刘洋;;从口译活动过程浅谈口译准备活动[J];英语广场(学术研究);2013年04期

2 王斌华;;从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J];外语与外语教学;2012年06期

3 任文;;MTI口译方向专业实习探索[J];中国翻译;2012年06期

4 孙艺风;;翻译与跨文化交际策略[J];中国翻译;2012年01期

5 廖七一;;MTI中的翻译理论教学[J];中国翻译;2011年03期

6 刘和平;;谈口译研究与专业口译培训[J];中国翻译;2007年01期

7 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

8 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期

相关硕士学位论文 前7条

1 张扩;2015职业教育国际论坛澳大利亚代表团培训口译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2016年

2 陈文韬;2014年中国铁建沙特麦加轻轨电力机车技术培训口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 侯晓慧;“经颅磁技术介绍及医学仪器培训”研讨会交替传译实践报告[D];河南大学;2015年

4 马春晓;中小企业家工商管理培训会议交替传译实践报告[D];吉林华桥外国语学院;2014年

5 王佳欢;原油外输管道招标会口译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2014年

6 缪乐乐;天津职业大学教师培训英语交传项目的实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

7 王英;互联网安全技术培训口译实践报告[D];天津理工大学;2013年



本文编号:1662812

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1662812.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08131***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com