《论翻译》(第二、三章)翻译实践报告
本文选题:《论翻译》 切入点:语义翻译 出处:《新疆大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告的翻译原文是《论翻译》一书中第二章和第三章部分内容。该书是英国著名翻译家彼得·纽马克的著作,于2006年9月由外语教学与研究出版社出版。它是纽马克在翻译实践的基础上,对翻译做出的理性思考,涵盖了翻译的方方面面。书中的翻译理论对翻译实践有着极强的指导作用。作者提出的“语义翻译”和“交际翻译”以及文本类型学对翻译研究产生了重要影响。本报告主要分为五个部分,第一部分主要是对翻译项目的介绍,其中包括本翻译项目的背景和意义;第二部分是对翻译原文的描述,包括作者简介,翻译内容介绍和原作语言特点分析;第三部分是对翻译过程的描述,包括前期准备工作,翻译过程和译后审校;第四部分是案例分析,从字词句断篇入手,结合实例对本次翻译实践中用到的翻译策略和技巧进行了讲解;第五部分是对本次翻译实践的总结。
[Abstract]:The translation of this translation practice report is part of the second and third chapters of the book on Translation. The book is the work of Peter Newmark, a famous British translator. Published by the Foreign language Teaching and Research Press in September 2006, it is Newmark's rational reflection on translation on the basis of translation practice. It covers all aspects of translation. The translation theory in the book plays a very important role in the practice of translation. The "semantic translation" and "communicative translation" proposed by the author, as well as text typology, have an important impact on translation studies. The present report is divided into five main parts:. The first part is the introduction of the translation project, including the background and significance of the translation project, the second part is the description of the original text, including the author's brief introduction, the introduction of the translation content and the analysis of the language characteristics of the original work. The third part is the description of the translation process, including the preparatory work, the translation process and the post-translation revision, and the fourth part is the case analysis, starting with the words and sentences. The translation strategies and techniques used in this translation practice are explained with examples. The fifth part is a summary of the translation practice.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 冯娟;论翻译评估(英文)[J];新疆石油教育学院学报;2000年01期
2 陈亦明,胡爱国;论翻译与理解[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2003年01期
3 孙璐;;论翻译的价值[J];安徽文学(下半月);2010年01期
4 合仲;几种论翻译的著作[J];西方语文;1959年03期
5 黄忠廉,,李亚舒;“似”的必然──论翻译的内在规律“似”(之一)[J];语言与翻译;1995年03期
6 林玲帼;试论翻译与风格[J];四川外语学院学报;1998年01期
7 朱荣兰;试论翻译教学创新意识的培养[J];中国高教研究;2000年04期
8 周方珠;论翻译与文化[J];安徽大学学报;2000年04期
9 明明;论翻译过程中非语言环境与忠实之间的关系[J];北京第二外国语学院学报;2000年04期
10 文军;论翻译的定义与分类[J];西安外国语学院学报;2000年02期
相关会议论文 前5条
1 刘和平;;论翻译专业教学理念与方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 王洪涛;;“社会翻译学”的名与实——兼论翻译学“文化转向”的未来发展趋势[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
4 李冰梅;;论翻译文学的地位[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 曾利沙;;论翻译学理论研究的学理性基础[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关博士学位论文 前3条
1 易经;试论翻译学体系的构建[D];湖南师范大学;2009年
2 韩振宇;试论翻译的社会功能[D];上海外国语大学;2006年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 马晓晨;论翻译实践中的术语管理[D];青岛科技大学;2016年
2 南吉加;以藏译本《矛盾论》来试析汉藏政论翻译[D];西藏大学;2009年
3 梅超;论翻译中文化价值的保留[D];广东外语外贸大学;2004年
4 魏存茂;论翻译中的归化与异化[D];厦门大学;2001年
5 陈庆娟;从文化角度论翻译与重写的关系[D];浙江大学;2008年
6 叶琦;论翻译过程中译者个性的存在[D];武汉大学;2005年
7 刘世平;论翻译标准“信”[D];重庆大学;2002年
8 田申;比较《唐吉诃德》不同汉译本论翻译之信、达、雅[D];吉林大学;2012年
9 侯冬梅;试论翻译中的“信”与“顺”[D];郑州大学;2000年
10 刘满芸;论翻译的两难境地[D];北京语言大学;2007年
本文编号:1665401
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1665401.html