《美丽新世界:印度、中国和美国》(第二部分,六至八章)翻译实践报告
发布时间:2018-03-26 09:46
本文选题:翻译报告 切入点:美丽新世界 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着亚洲经济的发展,亚洲国家无论是在经济实力,还是人口数量和军费开支方面,或将超过北美和欧洲国家的实力总和。虽然美国一直以来是一个经济、政治、军事大国,在国际关系中一直扮演着举足轻重的角色,但是中国和印度这两个发展中国家,通过不断的改革与发展,将对全球各方面产生巨大的影响。全球正在步入一个崭新的世界,国际新秩序正逐步构建,中美印三个国家间关系的发展,已引起国内外社会学领域高度关注。本翻译实践源文本选自安雅·曼纽尔所著的《美丽新世界:印度、中国和美国》第二部分中第六至八章。该部分主要阐述新世界的构建。其中,分析了中国和印度在崛起的过程中存在的一些问题现状,讨论了两国摆脱这些问题的解决方式以及美国可以提供的帮助。在翻译实践过程中,译者采用纽马克的交际翻译理论为指导,通过再现原文要旨,翻译的内容和语言以读者能充分接受和理解为准则,对翻译难点及相应的处理方法进行了探讨;并运用拆分、重组、增词、词性转换等翻译技巧,力求目标语准确流畅,真实自然。笔者通过本次英译汉翻译实践,希望能为社会学方面的文献翻译提供资料参考。本翻译实践报告共分为四个部分,第一个部分为翻译项目介绍,包括项目背景,翻译理论和项目意义。第二部分涉及翻译原文介绍,包括原文背景、内容和风格特点。第三个部分是翻译过程分析,包括准备过程与难点,以及采用的翻译方法和策略。第四个部分阐明在翻译过程中得到的启示和教训,并指出仍需完善的地方。
[Abstract]:Along with the economic development of Asia, Asian countries both in economic strength, or the number of population and military spending, or will exceed the sum of the strength of North American and European countries. Although the United States has always been an economic, political and military power in international relations has played a pivotal role, but Chinese and India two developing countries, through continuous reform and development, will have a huge impact on all aspects of the world. The world is moving into a new world, a new international order is gradually building, the development of Sino US India three relations between countries, at home and abroad have already caused highly attention in the field of sociology. The translation of this beautiful new world the practice of the source text from Anya Manuel's "India, and the United States China > second part sixth to eight chapters. This part mainly expounds the construction of the new world. Among them, the analysis and China in India There are some problems in the process of the rise of the current situation, discuss the two countries to get rid of these problems and help the United States can provide. In the process of translation practice, the translator adopts Newmark's communicative translation theory, through the reproduction of the original essence, content and language translation to readers can fully understand and accept as a criterion of translation the difficulties and the corresponding treatment methods are discussed; and the use of separation, reorganization, amplification, conversion and translation strategies, and strive to target language accuracy and fluency, real and natural. The author through this translation practice, hoping to provide reference for the sociological aspects of literature translation. This translation practice report is divided into four a part of the first part is the translation project description, including project background, translation theory and the significance of the project. The second part involves the translation of the original introduction, including the background, content and style The third part is the translation process analysis, including the preparation process and difficulties, as well as the translation methods and strategies adopted. The fourth part illustrates the inspiration and lessons gained in the process of translation, and points out the need for improvement.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期
2 鲍明捷;刘希;;政治经济词汇翻译中“中式英语”与“中国英语”的对比分析研究[J];武汉金融;2010年04期
3 李钢;董敏杰;;中国与印度国际竞争力的比较与解释[J];当代亚太;2009年05期
4 林郁;;再析英译汉中的增词与减词[J];科技信息(学术研究);2007年32期
相关硕士学位论文 前1条
1 王佳;交际翻译指导下政经文本的汉译[D];兰州大学;2014年
,本文编号:1667375
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1667375.html