当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《从秦始皇到汉武帝》第一、二集口译实践报告

发布时间:2018-03-26 11:53

  本文选题:顺句驱动 切入点:纪录片翻译 出处:《辽宁大学》2017年硕士论文


【摘要】:互联网的发展使世界成为了一个地球村,各国的之间文化交流日趋频繁,近年来世界各地都掀起了汉语热的狂潮。影视作品作为一种直接而鲜明的途径,在跨文化传播过程中占据着重要一席。而纪录片翻译,作为跨文化交流的重要媒介其研究价值和重要性自然不言而喻。大型史诗纪录片《从秦始皇到汉武大帝》共六集,以最新的考古研究成果为切入点,以展现中华文明青春期最优秀的气质为目的,将汇聚电视、电影、以及历史文献的各种亮点元素、艺术手法。译者选择了该纪录片前两集《帝国肇始》《雄心末路》作为实践材料,该部分主要描述秦统一六国后的一系列改革,条理清晰,粗细有序。译者采用交替传译,并就交替翻译中采用的翻译手法以及实践中遇到的问题进行分析,并附以整个翻译过程中的英文材料作为附录。本文由导论、正文和结论三大部分组成。主要内容如下:第一部分是导论,概述翻译领域目前的形式、纪录片《从秦始皇到汉武大帝》的特点,以及《帝国肇始》《雄心末路》两集的翻译工作在文化,社会,经济领域的价值。第二部分为正文部分,分成三个章节。第一章为翻译任务描述包括《从秦始皇到汉武帝》和《帝国肇始》《雄心末路》节目特点,实践材料内容,选材背景和选材原因。第二章为译前准备及翻译过程,包括口译策略的选取,翻译计划制定,质量管控。第三章为案例分析部分,主要是翻译过程中突发事件的处理办法对本次中译英过程中的典型问题进行筛选整理并分析提出理论支持,采用的翻译方法,如释意理论,顺句驱动,转换法,增译法,减译法,笔记法等,以及各种翻译方法在交传过程中解决问题的实用性和适用性。最后一部分是结论,总结实践中遇到的困难和解决办法,指出不足,对实践过程中遇到的问题进行思考,总结解决方法。
[Abstract]:With the development of the Internet, the world has become a global village, and cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent. In recent years, there has been a mania in Chinese around the world. In the process of cross-cultural communication, documentary translation, as an important medium of cross-cultural communication, naturally holds an important role in its research value and importance. There are six episodes of the large-scale epic documentary, from Qin Shihuang to the Great Emperor of the Han Dynasty. With the latest archaeological research results as the breakthrough point, with the aim of showing the best qualities of Chinese civilization in adolescence, it will bring together all the bright elements of television, movies, and historical documents. The translator chooses the first two episodes of the documentary, the beginning of the Empire, the end of ambition, as the practical material. This part mainly describes a series of reforms after the unification of the six Kingdoms of the Qin Dynasty. The translation techniques and problems encountered in the practice of alternate translation are analyzed, and the English materials in the whole translation process are appended as appendices. The main contents are as follows: the first part is an introduction, outlining the current form of translation, the characteristics of the documentary, from Qin Shihuang to the Great Emperor of the Han Dynasty. And the value of the translation of the two episodes of Entrepreneurship in the fields of culture, society and economy. It is divided into three chapters. The first chapter is the description of the translation task, which includes the program features, the content of practical materials, the background of selection and the reasons for the selection of materials, including the program features, the content of practical material, the background of selection and the reasons for the selection. Chapter two is about the preparation of translation and the process of translation. It includes the selection of interpreting strategies, the formulation of translation plans, and the quality control. Chapter three is the case study. It is mainly about the methods of dealing with unexpected events in the course of translation. The typical problems in the process of translation are sorted out and the theoretical support is put forward. The translation methods adopted, such as the theory of interpretation, the drive of sentence, the method of transformation, the method of adding translation, are adopted. Subtractive translation, note-taking, etc., as well as the practicability and applicability of various translation methods in solving problems in the course of transmission. The last part is a conclusion, summarizing the difficulties and solutions encountered in practice, and pointing out the shortcomings. Think about the problems encountered in the process of practice and summarize the solutions.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 孙静;王帆;顾飞荣;;农业科技论文英译汉中的词类转换[J];中国科技翻译;2014年04期

2 高纯娟;;从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备[J];临沂大学学报;2012年06期

相关硕士学位论文 前2条

1 李琪;《舌尖上的中国2》片段口译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 张晓黎;纪录片《端午印象》的模拟口译实践报告[D];辽宁大学;2014年



本文编号:1667789

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1667789.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a2e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com