当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

林语堂古文小品误译与思考

发布时间:2018-03-26 13:41

  本文选题:林语堂 切入点:古文小品 出处:《上海翻译》2016年05期


【摘要】:林语堂是一位"文化使者",他的古文小品英译让不少西方人对中国传统文人乃至中国人的精神、审美、趣味和日常生活有了直观的了解。林语堂致力于向西方推介中国文化,有着"以我为主"、"中西融通"的文化姿态。林译忠实精美,堪称典范,但在典故传说、文化意象、风土器物、文意理解等方面存在诸多误译。这些误译有助于更加全面客观地评估林译,同时又促使我们思考在文化与文学"走出去"的思潮和实践中译者的"文化姿态"与"中西学"平衡问题。
[Abstract]:Lin Yutang is a "cultural emissary". His English translation of ancient essays has given many westerners an intuitive understanding of the spirit, aesthetics, taste and daily life of Chinese traditional literati and even of Chinese people. Lin Yutang is committed to introducing Chinese culture to the West. There is a cultural attitude of "taking me as the main body" and "blending China and the West". Lin translated it faithfully and beautifully, but in allusion and legend, cultural imagery, local artifacts, There are many mistranslations in literary meaning understanding and other aspects, which are helpful to a more comprehensive and objective assessment of Lin's translation. At the same time, it urges us to think about the balance between the translator's "cultural posture" and "Chinese and western learning" in the trend of thought of "going out" in culture and literature and in practice.
【作者单位】: 苏州大学;
【基金】:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“中国译论中‘意境’美学效度研究”(2013SJB740031) 国家社科基金项目“中国典籍英译翻译策略研究”(13BYY034)的阶段性成果
【分类号】:H315.9


本文编号:1668092

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1668092.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户065c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com