当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

操纵理论视角下的中英新闻翻译

发布时间:2018-03-26 14:28

  本文选题:新闻翻译 切入点:操纵理论 出处:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:20世纪末翻译研究出现文化转向,操纵学派提出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的三大要素,但过往操纵理论在翻译中的运用研究多集中于文学翻译领域。随着中国对外交流增多,中英新闻翻译这一种特殊文本体裁的翻译,不仅日渐增多,更承载了对外宣传的任务,帮助中国文化“走出去”。因为新闻文本的特殊性,加之中英新闻体制和文体差异,实际上,中英新闻翻译也受到意识形态等因素的影响。本文创造性地尝试以翻译研究中的操纵理论为框架,考察中英新闻翻译中语言及语言之外的影响要素。作者从梳理操纵理论以及新闻翻译研究现有文献开始,在细致考察中英新闻翻译的定义、特点以及在西方接受情况的基础上,以权威中外新闻媒体发布的翻译实例为研究对象,辅以对中英新闻翻译实践者进行的实地访谈,进而研究意识形态、赞助人和诗学三大要素在中英新闻翻译中的影响。因为中西方意识形态、新闻赞助人不同,中外媒体在进行中英新闻翻译时从选材到文本改写都受到不同的限制。论文研究发现一方面在翻译政治敏感类新闻文本时,中国译者需要保持政治正确,捍卫国家利益,另一方面译者应该力求通过翻译改写在主动输出中国文化和迎合西方读者意识形态和阅读习惯之间达到平衡。针对各个操纵因素,论文进一步明确了新闻翻译从业者在限制条件下的改写策略以及应具备的能力,以期丰富新闻英译的理论研究并提高新闻英译的实践效果。
[Abstract]:At the end of the 20th century, there was a cultural turn in translation studies. The manipulation school proposed ideology, poetics and patron as the three main factors influencing translation. However, the study of the application of manipulation theory in translation has focused on the field of literary translation. With the increase of communication between China and the outside world, the translation of Chinese-English news translation, a special genre of text, is not only increasing, but also carrying the task of propaganda. Help Chinese culture "go out". Because of the particularity of news texts, coupled with the differences between Chinese and English news systems and styles, in fact, Chinese-English news translation is also influenced by ideology and other factors. This paper creatively tries to use the manipulation theory in translation studies as the framework. The author begins with the review of the theory of manipulation and the existing literature on news translation, on the basis of a careful examination of the definition, characteristics and acceptance in the West of Chinese-English news translation. The translation examples published by authoritative Chinese and foreign news media are taken as the research object, supplemented by on-the-spot interviews with Chinese and English news translation practitioners to study ideology. The influence of patronage and Poetics on Chinese and English News Translation. The Chinese and foreign media have different limitations in translating Chinese and English news from material selection to text rewriting. On the one hand, it is found that Chinese translators need to maintain political correctness and defend their national interests when translating politically sensitive news texts. On the other hand, translators should strive to strike a balance between actively exporting Chinese culture and catering to Western readers' ideologies and reading habits through translation rewriting. The thesis further clarifies the rewriting strategies and abilities of news translation practitioners under restricted conditions in order to enrich the theoretical research of news translation into English and to improve the practical effect of news translation into English.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 何临青;;增强效果意识 讲好中国故事——谈如何提高中国主流媒体的国际传播力[J];电视研究;2015年08期

2 卢志宏;;再次解读Patronage[J];中国翻译;2015年04期

3 魏然;蒋晶;;西方媒体新闻报道中的中国形象——基于2013对中国新闻报道的议程设置理论的研究(英文)[J];国际新闻界;2015年02期

4 董源康;;新闻翻译、改写以及意识形态的影响[J];海外英语;2014年01期

5 郑庆珠;刘源佳;;意识形态对于新闻制作和新闻翻译的操纵[J];解放军外国语学院学报;2012年03期

6 陈梅;文军;张玉;;Lefevere翻译理论在中国的发展[J];外语学刊;2011年05期

7 陈彩云;王海;;中英新闻导语篇章推进方式比较及其对翻译的启示[J];广东外语外贸大学学报;2011年02期

8 张美芳;;翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J];中国翻译;2011年02期

9 范若恩;;“操纵”何为——反思国内译学界对操纵理论解读中的盲区[J];学术界;2010年08期

10 王友贵;;中国翻译的赞助问题[J];中国翻译;2006年03期



本文编号:1668239

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1668239.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7a71f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com