《压力的优点》(第三章)翻译实践报告
本文选题:英汉思维差异 切入点:功能对等 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。本报告的原文来自凯丽·麦高尼格的《压力的优点》一书中的第三章。该书的作者凯丽博士是斯坦福大学的健康心理学家和讲师,还是心理--身体关系领域的专家。这是一本关于我们如何处理压力的书,全书就这个问题分为两部分:第一部分讲述我们应该改变对压力的看法;第二部分是关于我们怎么化压力为动力的具体方法。本报告分为五个章节。第一章是引言,简要地介绍这个本书的主要内容、作者的背景信息以及整个报告的架构。第二章对所选的文本做简单的介绍。该文本属于社会科学类文章,原作者出书的目的是为了帮助人们摆脱压力的困扰,最后化压力为动力。因此,在翻译时译者考虑到这一点,在翻译时以译文的读者为出发点。第三章介绍指导翻译该文本的翻译理论,即功能对等理论,该理论的核心是以读者为中心,符合第二章译者对原文本的分析。第四章具体分析翻译过程中遇到的难点和具体的解决方法。难点包括由于文化思维差异带来的语言使用的不同所导致的翻译的困难以及一些复杂句的翻译。第五章是对本翻译报告做总结,包括在翻译和做报告时学习到、感受到的东西、自己以后在提高自己翻译水平的一些方法途径,对自己在母语方面的重视,以及自己的对翻译的一些反思。
[Abstract]:This is a translation project report. The original text of this report is from Chapter 3 of Kelly McGonagall's the virtues of stress. The author of this report is a health psychologist and lecturer at Stanford University. Also an expert in the field of psycho-physical relations. This is a book on how we deal with stress, which is divided into two parts: the first part tells us that we should change our view of stress; This report is divided into five chapters. The first chapter is an introduction, which briefly introduces the main contents of this book. The author's background information and the structure of the entire report. Chapter two gives a brief introduction to the selected text. The text is a social science article, and the original author's book is designed to help people get rid of stress. Therefore, in translation, the translator takes the reader of the translation as the starting point. Chapter three introduces the translation theory, namely functional equivalence theory, which guides the translation of the text. The core of the theory is readership. In accordance with the translator's analysis of the original text in chapter 2, the fourth chapter specifically analyzes the difficulties encountered in the process of translation and the specific solutions. The difficulties include translation caused by differences in language use due to differences in cultural thinking. Difficulties and the translation of some complex sentences. Chapter V is a summary of this translation report. They include learning and feeling in translation and making reports, some ways to improve their translation level, the importance they attach to their mother tongue, and their reflection on translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期
2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期
3 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期
4 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
5 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期
6 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期
7 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期
8 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期
9 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期
10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期
相关会议论文 前7条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨大,
本文编号:1673495
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1673495.html