从功能对等理论看《红楼梦》饮食词语的翻译
本文选题:功能对等 切入点:《红楼梦》 出处:《兰州交通大学》2017年硕士论文
【摘要】:《红楼梦》一直以来都被当作中国传统文化的百科全书,吸引了许多翻译家投身于这部伟大小说的翻译事业中。饮食文化是《红楼梦》的重要内容,也是《红楼梦》翻译研究的一个热点话题。本文试以奈达提出的“功能对等”为理论指导,选取霍克斯译本中饮食词语的翻译作为研究对象,研究霍克斯在《红楼梦》的饮食词语翻译过程中是否取得了功能对等。功能对等是美国翻译理论家奈达提出的翻译理论。他认为翻译是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,即译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。本论文作者对《红楼梦》中出现的饮食词语按照菜肴、汤、粥和点心进行分类,其中这四大类下面又有更详细的分类,以期对饮食词语有整体了解。进而作者将饮食词语按照其命名方式进一步进行分类,即原料命名,制作方法命名,典故命名这三种方式,通过这种分类,按照菜肴、汤、粥和点心的顺序,描述并总结了这些饮食词语各自的特点以及在《红楼梦》中的功能,结合功能对等对这些例子进行定性分析。最后总结了本论文研究取得的成果及不足之处和未来展望。通过以上分析和研究,本文得出以下结论:1.从功能对等角度来说,除了一些特殊的中国文化负载词语,霍克斯翻译的《红楼梦》中的饮食词语在很大程度上传达了原文内涵,译文中的饮食词语在译文中基本达到了与原文中饮食词语在原文中同样的功能;2.霍克斯的翻译与中文饮食名称组成相差较大,对许多中国饮食文化进行了新的阐述,侧重于用母语思维将饮食名称翻译出来。这样的翻译可以让目的语读者更容易理解《红楼梦》这部鸿篇巨著,从文化传播的角度来看,有利于中国饮食文化更好的走向世界。本文的研究结果将给文学翻译中的饮食词语翻译提供很好的参考价值。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" has long been regarded as an encyclopedia of Chinese traditional culture, attracting many translators to devote themselves to the translation of this great novel. Food culture is an important part of A Dream of Red Mansions. It is also a hot topic in the translation study of A Dream of Red Mansions. Under the guidance of "functional equivalence" proposed by Nida, this paper chooses the translation of dietary words in Hawkes' translation as the object of study. This paper studies whether Hawks has achieved functional equivalence in the translation of dietary words in A Dream of Red Mansions. Functional equivalence is the translation theory put forward by American translation theorist Nida. He believes that translation is used in the target language from semantic to stylistic. The closest and most natural equivalents reproduce the original information, That is, the target reader should be able to understand and comprehend the translation basically in the way that the original reader understands and understands the original. The author of this paper classifies the dietary words in A Dream of Red Mansions according to dishes, soups, porridge and snacks. Among these four categories, there are more detailed classifications in order to have an overall understanding of the diet words. Then the author further classifies the diet words according to their nomenclature, that is, the raw material naming, the making method naming, the allusions naming these three ways. Through this classification, according to the order of dishes, soups, porridge and dim sum, the characteristics of these dietary words and their functions in A Dream of Red Mansions are described and summarized. The qualitative analysis of these examples is carried out with functional equivalence. Finally, the achievements and shortcomings of this paper and the future prospects are summarized. Through the above analysis and research, the following conclusions are drawn: 1. From the perspective of functional equivalence, Except for some special Chinese culture-loaded words, the food words in Hawkes'A Dream of Red Mansions convey the original meaning to a great extent. The dietary words in the translation have basically achieved the same function as the original diet words in the original text 2.The translation of Hawks differs greatly from the composition of the Chinese diet name, which gives a new exposition to many Chinese food cultures. Focus on translating the names of foods in your native language. Such translation will make it easier for the target language readers to understand the monumental novel, A Dream of Red Mansions, from the perspective of cultural communication. The research results of this paper will provide a good reference value for the translation of diet words in literary translation.
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐喜梅;;奈达功能对等理论在《红楼梦》英译中的应用[J];开封教育学院学报;2016年02期
2 冯全功;;新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)[J];红楼梦学刊;2011年04期
3 周维;;从目的论看《红楼梦》中各种粥名的英译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年03期
4 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期
5 袁炳宏;;浅谈《红楼梦》杨宪益和Hawkes翻译版本中食物名称的误译[J];疯狂英语(教师版);2009年01期
6 金兰;;近三十年红楼饮食文化研究综述[J];扬州大学烹饪学报;2008年04期
7 刘艳芬;;功能对等原则在文化因素翻译中的作用[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年06期
8 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期
9 王前进;;《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究[J];焦作师范高等专科学校学报;2006年04期
10 孔润常;;《红楼梦》与中国传统饮食文化[J];东方食疗与保健;2005年12期
相关博士学位论文 前1条
1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
相关硕士学位论文 前7条
1 李丹凤;《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比[D];河北大学;2014年
2 谢光荣;生态翻译学视角下《红楼梦》中饮食文化词英译研究[D];西北师范大学;2014年
3 张新营;论霍译红楼梦中的饮食文化翻译研究[D];河北师范大学;2012年
4 杨晓茹;饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D];陕西师范大学;2011年
5 谢敏;论《红楼梦》中的饮食文化翻译[D];上海外国语大学;2009年
6 金兰;《红楼梦》饮食文化研究[D];江南大学;2009年
7 张丽;《红楼梦》中饮食文化内容英译比较研究[D];燕山大学;2009年
,本文编号:1675238
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1675238.html