《通俗新疆史》(第三章及第八章第一至四节)翻译实践报告
本文选题:新疆历史 切入点:信息型文本 出处:《新疆大学》2017年硕士论文
【摘要】:历史文本记录着重大历史事件,为研究一个地区的历史发展和形成提供重要参考。新疆历史悠久,各民族经历兴衰变迁,形成了如今共同繁衍生息的局面。翻译有关新疆的历史文本,有助于为国外读者了解新疆客观史实提供契机。本报告是基于《通俗新疆史》第三章和第八章(1-4)翻译实践项目的分析和总结。翻译该项目存在诸多困难,如处理专有名词、长难句,择词时要时刻考虑政治立场等。在解决这类问题时,彼得·纽马克的文本功能理论提供了重要理论支撑。根据纽马克将文本功能理论,《通俗新疆史》第三章和第八章(1-4)属信息型文本,同时兼有表达型文本。因此,本翻译项目采用以交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译策略。报告分为五个章节。第一章详细介绍了翻译项目及其意义;第二章论述翻译过程,包括译前准备(文本分析、查找平行文本和准备翻译工具)、翻译实践和译文的校改;第三章简要介绍了纽马克的文本类型理论和相应的交际翻译和语义翻译策略;第四章通过案例分析,体现交际翻译在翻译实践的指导作用,通过对诗歌翻译的分析强调语义翻译的作用;第五章总结翻译项目的收获和不足之处。该实践报告说明翻译首先需要充分的准备工作。其次,在翻译过程中,译者要增强搜索能力以确定专有名词的译法。最后,在处理文化负载词时,从交际翻译策略出发,考虑目标语读者,可以采用注释法。
[Abstract]:The historical texts record important historical events and provide an important reference for studying the historical development and formation of a region. Xinjiang has a long history and all ethnic groups have experienced ups and downs. Has formed the present situation of common reproduction. The translation of historical texts about Xinjiang, This report is based on the analysis and summary of translation practice project in chapters 3 and 8 of the popular History of Xinjiang, which has many difficulties, such as dealing with proper nouns. Long difficult sentences, when choosing words, always consider political stand, etc. In solving such problems, Peter Newmark's text function theory provides important theoretical support. According to Newmark's text function theory, Chapter 3 and Chapter 8 of popular Xinjiang History belong to informational text, and also have expressive text. This translation project is based on communicative translation, supplemented by semantic translation. The report is divided into five chapters. The first chapter introduces the translation project and its significance in detail; the second chapter discusses the translation process, including pre-translation preparation (text analysis). Find parallel texts and prepare translation tools, translation practice and translation revision; Chapter three briefly introduces Newmark's text typology and corresponding communicative and semantic translation strategies; Chapter 4, through a case study, makes a brief introduction to Newmark's text typology theory and corresponding communicative and semantic translation strategies. It embodies the guiding role of communicative translation in translation practice and emphasizes the role of semantic translation through the analysis of poetry translation. Chapter five summarizes the achievements and shortcomings of translation projects. The practice report shows that translation requires adequate preparation first. Secondly, in the process of translation, translators should enhance their search ability to determine the translation method of proper nouns. When dealing with culture-loaded words, the target language readers can be taken into account from communicative translation strategies.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张媛;;交际翻译理论指导下的中餐菜名英译[J];四川烹饪高等专科学校学报;2011年04期
2 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
3 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期
4 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期
5 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
6 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
7 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期
9 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
10 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期
相关会议论文 前2条
1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年
6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年
7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年
8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年
9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年
10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年
,本文编号:1678083
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1678083.html