当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《基于语料库的翻译研究新方向》翻译报告

发布时间:2018-03-29 06:32

  本文选题:学术翻译 切入点:语料库翻译学 出处:《太原理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:学术翻译在学术交流中起着极其重要的作用,并且对学术发展有显著影响。而现今学术翻译中存在一些问题,例如术语的标准化以及由于原文的内容的专业性导致理解困难,这些问题都需要得到更多的关注,并且提供有效的解决方法。作为一个新兴的研究领域,语料库翻译学通过强调实证研究和定量研究,弥补了传统翻译研究的缺点。国外自1993年起,建立了大量语料库,并且在该领域取得了很多研究成果。然而,国内在该领域起步较晚,因此略微落后于国外。作者翻译了一本学术书籍《基于语料库的翻译研究新方向》,该书介绍了最新开发的语料库及其应用,语料库涉及七种语言。本翻译报告从词汇、句法、语篇三个层面探索学术翻译的实用策略。词汇层面,主要采取选词、替代、分义、词性转换等策略。句法层面,译者采用重组、分句、插入等技巧处理长难句,并将被动句的语态转换为主动。语篇层面,为了使译文达到衔接和连贯,作者提出了重复和增词的策略。针对原文的时态特点,根据汉语学术语篇的时态规范调整译文时态。此外对于原文中除了英文外的其它语言示例,作者采取了省略的处理方法,保留原文示例。本报告的目的是,在赖斯的文本类型理论指导下,提出切实有效的翻译策略,提高学术翻译的效率和质量。也希望笔者翻译的这本学术书籍能够为国内从事语料库翻译学的研究人员、教师、学生提供一定的启示和新的研究方向。
[Abstract]:Academic translation plays an extremely important role in academic communication and has a significant impact on academic development. Today, however, there are some problems in academic translation, such as standardization of terminology and difficulty in understanding due to the professionalism of the content of the original text. These problems require more attention and provide effective solutions. As an emerging field of research, corpus translation studies emphasize empirical and quantitative studies. It has made up for the shortcomings of traditional translation studies. Since 1993, a large number of corpus have been established in foreign countries, and a lot of research results have been made in this field. The author has translated an academic book, New directions in Corpus-based Translation Studies, which introduces the newly developed corpus and its applications. The corpus covers seven languages. This paper explores the practical strategies of academic translation at three levels of discourse. At the lexical level, the strategies of word selection, substitution, segmentation, and part of speech conversion are adopted. At the syntactic level, the translator uses the techniques of reorganization, clause and insertion to deal with long difficult sentences. In order to achieve cohesion and coherence in the target text, the author puts forward strategies of repetition and word addition, aiming at the tense characteristics of the original text. The translation tense is adjusted according to the tenses of Chinese academic discourses. In addition, the author adopts an elliptical approach to the examples of languages in the original text other than English. The purpose of this report is to keep the examples of the original text. Under the guidance of Rice's text typology theory, effective translation strategies are put forward to improve the efficiency and quality of academic translation. It is also hoped that this academic book translated by the author can be used by researchers and teachers engaged in corpus translation in China. Students provide some enlightenment and new research direction.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 吴文安;;学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J];中国翻译;2014年03期

2 王祥兵;穆雷;;学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J];中国翻译;2013年04期

3 陈崇崇;;英语学术论文中转述动词的时态形式及其意义[J];外国语言文学;2010年02期

4 胡作友;;德国功能派翻译理论述评[J];学术界;2008年06期

5 王克非;黄立波;;语料库翻译学十五年[J];中国外语;2008年06期

相关硕士学位论文 前6条

1 宋蕾;基于功能对等的学术类文本翻译实践报告[D];鲁东大学;2015年

2 曹亚冰;信息型文本中长句的翻译[D];南京理工大学;2014年

3 陈美合;文体学视角下的学术著作翻译[D];上海交通大学;2013年

4 苏小妹;功能对等理论英文学术著作的长句汉译[D];上海交通大学;2014年

5 吉莉;文本类型学视角下学术语篇的汉译[D];苏州大学;2013年

6 周宇琴;学术翻译实践研究[D];华中师范大学;2013年



本文编号:1679962

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1679962.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户646e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com